LudovicoBertonioMuchosCambios
LudovicoBertonioMuchosCambios
LudovicoBertonioMuchosCambios
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Vocabulario de la Lengua Aymara 99<br />
ninguna. Qhatiña.<br />
Batir las murallas con artillería. Marka q'axchana,<br />
marka uyulaqhäña.<br />
Batir el mar en alguna peña o muralla, Uxikataña,<br />
jump'uxkatarta, jump'uxkattaña.<br />
Batir el charqui y otras cosas. P'arp'anuqana,<br />
liq'inuqaña.<br />
Babas. Thalta, wijira, llawsa. + Salir de la boca:<br />
liwisiña, jawiña. + Limpiarlas: sulaqaña, thuyqaña,<br />
pichaqaña. Thijmiqaña. 3 -qi. Colgarle de la boca:<br />
jawäsiña, ch'aqhäsiña.<br />
Baboso. Thaltaña, wijiraxtara, thaltaxtara.<br />
Baúl. Phut'i vel mullq'uphut'i.<br />
Bausán o bobo. Tukuku, luqhi, khakhata jaqi.<br />
Bautizar. Bautizaña, jariña. Mírese el verbo sutichana<br />
en la 2. parte donde probamos que este verbo de<br />
ninguna manera puede entrar en la forma del Santo<br />
Bautismo; ni será válido el sacramento que se<br />
administre con decir Sutichasma, porque no<br />
significa, "ego te lavo, ni a blue" ni cosa que le<br />
parezca, sino significa, "Nomen Impono"; y si por<br />
ignorancia se hizo, la tal ignorancia bastará para<br />
escusar de pecado y no para que el bautismo sea<br />
válido. Sutichaña o sutichasiña: cuando mucho<br />
quiera decir ser padrino o llevar a bautizar que es<br />
cosa muy diferente. De donde podemos sacar que<br />
todos los que fueron bautizados con decir<br />
sutichasma, como algunos indios decían al<br />
principio, cuando en caso de necesidad bautizaban,<br />
será forzoso volverlos a bautizar con la debida<br />
forma en latín o en romance y en aymara, según<br />
mejor supiere el que hubiere de bautizar.<br />
Bautizarse o pedir ser bautizado. Bautizäsiña. Idem:<br />
sutichäsiña. Porque basta que signifique su<br />
voluntad por cualquier vocablo y bien puede<br />
significarla con decir Sutichita, pero como queda<br />
dicho, no basta que para este verbo sea bueno para<br />
administrar el mismo bautismo. Pues para pedirte<br />
bastará decir hazme cristiano y para administrarle<br />
no bastará decir: "yo te hago cristiano", aunque le<br />
echase encima, toda el agua del mar.<br />
Bautismo. Idem: Bautizarse o pedir ser bautizado.<br />
Bautizado. Bautizata vel sutini. + No bautizado,<br />
infiel: sutiwisa.<br />
Bailar. Muchas maneras tienen los indios de bailar.<br />
Aquí pondremos algunas de ellas cuyas<br />
propiedades se verán por sus letras en la 2da. parte<br />
por no repetir en dos partes cosa que tampoco<br />
importa.<br />
Bailar al modo antiguo de los Indios. Aymaña,<br />
suxaña, apal apaltaña, sisa kirkhiña, chiyachiyaña<br />
vel juch'usa kirkiña vel kirkhi juchukiña,<br />
waynusiña, wallaña, llullumiña, maq'iña, mirq'a<br />
wayñusiña, qiswaña, jaylliña, kirkhiña, saqapani<br />
kirkhiña, takiña, q'uchuña.<br />
Baile: Wayñusiña, kawaña, maq'isiña, aymaña, &c.<br />
Tomando los infinitivos de estos verbos<br />
precedentes.<br />
Bayo o rojo. Phaq'u.<br />
Beatificar, glorificar: Wiñaya kusisiña churaña,<br />
wiñaya kusinichaña.<br />
Becoquín o bonetillo. Wachu. Idem: pinchalla.<br />
Bezo o geta. Lakha llint'a.<br />
Bezudo. Lakha llint'a jaqi.<br />
Bendecir, agua, sal y todas las cosas como usa la<br />
Santa Iglesia. Sutichaña.<br />
Bendecir a Dios alabándole. Jamp'at'iña.<br />
Bendígate Dios. Dios khuyajatpa, waqaychajatpana.<br />
Bendecir a Dios holgándose de su excelencia, de<br />
que es todo poderoso, sabio bueno, &c. Taqi<br />
atipiri, amawt'axtara, jiskina jiskipa kankama,<br />
Diosay sasin saña, &c.<br />
Bendecirle por sus beneficios. Jallatatay khuyakita<br />
maywakita vel khuyttawa, maywittawa tatay. Bello<br />
hermoso. Suma qamquta, qhachuña, sulata,<br />
wayruru. Vi inf.: hermoso.<br />
Belleza. Sumarla, sumakankaña.<br />
Beldad. Idem: Belleza.<br />
Beneficiar la chácara. Yapuchasiña, qhullisiña,<br />
tasasiña o según el beneficio particular que se hace.<br />
Beneficiar las minas, metales y otras cosas.<br />
Iranaqaña.<br />
Beneficiado así. Iranaqata.<br />
Beneficiador así. Iranaqiri.<br />
Beneficiar la sal derramando el agua salada para<br />
que se cuaje. Juqhaña.<br />
Beneficio de la chácara y minas. Yapuchasiña,<br />
tasasiña, iranaqasiña. Y así de otras cosas tomando<br />
el infinitivo del verbo.<br />
Beber en banquetes. Umasiña. El lugar donde así<br />
beben: umasiwi vel umawi.<br />
Beber un cántaro entero, dicen también.<br />
Waqullantaña, mä waquilapacha umusuna vel<br />
tukusiri juchusuña.<br />
Beber más y más, la garganta llena. Sak'untaña,<br />
pullt'intaña, sak'ukama umaña,<br />
Beber lo mejor. Pawräki umaña.<br />
Beber cada uno como puede, poco o mucho con<br />
grande libertad. Umawi manqa umaña. Y este<br />
modo es común a otras muchas acciones, cuando<br />
cada uno hace lo que quiere.<br />
Beber sin llegar al vaso con la mano sino