LudovicoBertonioMuchosCambios
LudovicoBertonioMuchosCambios
LudovicoBertonioMuchosCambios
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Vocabulario de la Lengua Aymara 475<br />
sutichasta: tu le lavaste el cuerpo o el rostro o la<br />
mano que entre indios es cosa inaudita. Y pues no<br />
significa lavar, tampoco significará bautizar, ni<br />
podrá ser vocablo que entre en la forma Santo<br />
Bautismo. Y así cuando uno enseñare a algún indio<br />
ladino o a otro las palabras con que en caso de<br />
necesidad haya de bautizar, acójase a lo seguro y<br />
dígale que diga así: nawa bautizasma, Awkina,<br />
Yuqanasa, Espíritu santonsa sutipana, amén vel<br />
nawa jarisma, &c. Y sí es indio ladino fácilmente<br />
aprenderá la forma del santo bautismo en romance<br />
o en latín; y si no es ladino como no lo son las<br />
parteras, mejor es ensenárselo en su lengua para<br />
más asegurar un negocio en que tanto nos va. Pues<br />
no es menos que la salvación o condenación eterna<br />
y son infinitas las necesidades que se ofrecen que<br />
algunas veces se han remediado por medio de una<br />
partera o indio que ha tomado la dicha forma y lo<br />
demás que era menester del agua y tiempo en que y<br />
como se ha de echar y fuera imposible de otra<br />
manera alcanzar el santo bautismo aquella criatura,<br />
sino es con esta diligencia de haber enseñado el<br />
modo de bautizar, en caso de necesidad urgente. La<br />
razón porque bautizaña es vocablo que sirve para la<br />
forma del bautismo aunque ni en romance, ni en<br />
latín se usa para decir lavar, es porque en griego<br />
significa lavar y está recibido para bautizar, lo cual<br />
no significa sutichaña en aymara, sino nombrar y<br />
los indios que han usado de este para bautizar, no<br />
lo tomaba, sino en significación de "Nomen<br />
imponere", pensando que en esto consistía el<br />
sacramento del bautismo.<br />
Sutichaña. Está recibido en esta lengua que significa<br />
bendecir v.g. Candela, Rosario, Imagen,<br />
suticharapita: bendícime esta Candela, Rosario<br />
imagen, &c.<br />
Sutinchaña vel sutäña, qhanachaña. Declarar<br />
nombrando quién o que es.<br />
Sutinchäsiwaxaña. Dejar declarado en el testamento.<br />
Sutiyaña, sutäña, kamachiña. Nombrar a alguno<br />
para algún oficio. + Näki mayqu vel Fiscal,<br />
Alcalde, &c. Sutiyitu: a mí me han nombrado por<br />
Mayqu o Cacique, Fiscal, Alcalde.<br />
Sutäña. Nombrar para que vaya a alguna parte.<br />
Phutuxchiru jaqinaka sutäma: nombra o señala los<br />
indios para que vayan a Potosí. + Mamani khita<br />
sutäña: nombrar a alguno para que lleve cartas a<br />
otra provincia distante, a lejanas tierras.<br />
Sut'itaña. Nombrar para que vaya luego. + Y también<br />
declarar a uno que no era conocido. Amawt'awa vel<br />
yanqha chuymaniwa sasina sutit'ätawina: declarose<br />
a todos por hombre sabio, por ruín, &c.<br />
Suti vel jiski. Bueno o bien, es pacasa.<br />
Sut'i. Nigua.<br />
Sut'ixtara. Lleno de niguas.<br />
Sut'ipukara. Idem. Castillo de ellas; uno que tiene<br />
muchas.<br />
Sut'i tapa. Cueva de niguas.<br />
Sut'i marka vel uraqi. Tierra donde hay niguas.<br />
Sut'ik'uti. Pulga, aunque k'uti solamente sin sut'i<br />
significa pulga.<br />
Sutu. La mata de las ocas o apillas y es buena de<br />
comer fuera de su fruto principal.<br />
Sü. Vide: suyu. Que es toda una cosa como allí dijimos<br />
y en ese pueblo y provincia más usan de sü, que de<br />
suyu, lo que allí dejé de decir es que:<br />
Sü sü isi vel q'alla q'alla isi. Es ropa baladí, por<br />
ser tejida un poco de un color y otro poco de<br />
otro color, algo diferente.<br />
Süchaña. Juntar una manada de hombres o animales y<br />
hacer alarde o muestra por sus compañías.<br />
Süchthapiña. Juntar todo el pueblo entero así,<br />
dividiéndole por ayllus.<br />
Süchasña. Juntarse mucha gente, misturarse o hacer<br />
alarde.<br />
Sü, junt'u. Reciente.<br />
Süt'ant'a. Pan reciente o fresco.<br />
Sü aycha. Carne recien muerta o cortada.<br />
Sü vel junt'u qullqi. Moneda recién batida o ganada.<br />
Sü vel junt'u amaya. Cuerpo de hombre recién<br />
muerto.<br />
Sü willa vel junt'u. Sangre recién sacada del carnero<br />
para comer y así de otras cosas.<br />
Sü sarataki. Pisadas frescas por donde alguno hace<br />
poco que caminó.<br />
Suwisa. Árbol de cedro que nace en los montes o<br />
yungas aunque no huele como en España.<br />
Suyu vel sü. La parte que alguno o muchos toman de<br />
alguna obra para trabajar, como de iglesia, chácara,<br />
edificios, &c.<br />
Suyu iranaqasiña. Trabajar la parte que le cabe.<br />
Suyusiña. Repartir entre sí la parte que les cabe del<br />
trabajo.<br />
Suyu katusiña. Idem.<br />
Suyuña. Dar la parte a otra para que trabaje.<br />
Suyujaña. 3 -ji. Señalar para que uno vaya a alguna<br />
parte.<br />
Suyunuqaña. 3 -qi. Señalarla a muchos.<br />
Suyuni. Uno que tiene ya la parte que ha de trabajar.<br />
Iglesia süni, yapu süni. + Phä, manq'a, iki, arusxäsi,<br />
canta süni, &c. Uno que tiene oficio de cocinar,<br />
comer, dormir, parlar, cantar, &c. Que no entiende