13.07.2013 Views

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Se-ma Ts’ien — <strong>Mémoires</strong> Historiques<br />

Tome II<br />

siang avait été Tse-tch’ou (cf. note 05.500). Quand nous lisons que Wang Tsien<br />

attaqua King, il faut donc comprendre qu’il attaqua l’État de Tch’ou.<br />

06.(191) Depuis l’année 278 avant J.-C., Tch’en était la capitale du roi de<br />

Tch’ou. Cf. note 05.450.<br />

06.(192) P’ing-yu était à l’époque Tch’oen-ts’ieou la principauté des vicomtes<br />

de Chen. Cette ville était au sud de la rivière Jou et à l’est de la cité<br />

préfecturale de Jou-ning, province de Ho-nan.<br />

06.(193) Ce Hiang Yen est le père de Hiang Leang et du père de Hiang Yu. Cf.<br />

le chapitre suivant, au commencement.<br />

06.(194) Cf. note 144.<br />

06.(195) Ces réjouissances publiques étaient instituées pour célébrer la<br />

destruction par Ts’in des cinq États de Han, Tchao, Wei, Yen et Tch’ou.<br />

06.(196) [], expression correspondant très exactement au français : autrefois.<br />

06.(197) Mot à mot sujet-barrière. Cette expression est restée en usage<br />

jusqu’à nos jours pour désigner les États vassaux qui servent de barrière ou de<br />

rempart au royaume du milieu contre les barbares.<br />

06.(198) Cf. note 190.<br />

06.(199) Sou Lin identifie Ts’ing-yang avec la sous-préfecture de Tch’ang-cha,<br />

province de Hou-nan.<br />

06.(200) L’expression [] se retrouve dans le Che king (Siao Ya, livre II, ode X,<br />

première stance ; Legge, <strong>Chine</strong>se Classics, vol. IV, p. 326) ; elle a le sens de<br />

« ils ont subi la peine de leurs crimes ».<br />

06.(201) L’expression [abc] est aussi employée dans l’inscription gravée<br />

par Eul Che-hoang-ti (voyez plus loin, première année de Eul Che-hoang-ti).<br />

Le mot [a] a ici le sens de : « équivaloir, être en proportion de ». — Ts’in Che-<br />

hoang-ti estime qu’après son triomphe sur les six royaumes rivaux le titre de<br />

roi n’est plus digne de lui et il demande à ses sujets de lui décerner un nom<br />

plus pompeux.<br />

06.(202) [] est ici la marque de l’impératif. Cf. Julien, Syntaxe, <strong>tome</strong> I, pp. 64<br />

et 174.<br />

06.(203) Ts’ai Yong explique d’une manière intéressante comment l’expression<br />

[ab] a pris le sens de : Votre Majesté. [a] désigne l’escalier par lequel on<br />

montait à la salle (du trône) ; les ministres intimes du Fils du Ciel se tenaient<br />

370

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!