13.07.2013 Views

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Se-ma Ts’ien — <strong>Mémoires</strong> Historiques<br />

Tome II<br />

le vin tcheou au huitième mois, pour exiger des seigneurs une redevance qui<br />

devait être payée à cette date sous le prétexte d’aider aux dépenses des<br />

sacrifices ; cette redevance était appelée l’or du tcheou.<br />

10.(235) La danse de la Vertu guerrière était une danse où l’on symbolisait des<br />

combats ; elle avait été instituée par l’empereur Kao-tsou. La danse du<br />

Commencement pacifique était attribuée à l’empereur Choen et la danse des<br />

cinq éléments à la dynastie Tcheou. Cf. le chapitre li yo tche du Ts’ien Han chou.<br />

10.(236) Allusion à la suppression des passeports décidée par l’empereur Wen<br />

la douzième année de son règne.<br />

10.(237) Cf. p. 465.<br />

10.(238) Cf. p. 475-476.<br />

10.(239) Cf. p. 458.<br />

10.(240) Se-ma Ts’ien écrit ici [], ce qui n’est qu’une répétition inadmissible.<br />

Le Ts’ien Han chou (chap. V, p. 1 r°) écrit ici [] ; cette phrase ne fait pas<br />

double emploi avec la précédente, car dans l’un il s’agit des trois mutilations<br />

(cf. note 09.127) et dans l’autre de la castration.<br />

10.(241) Les deux matières sur lesquelles on écrivait alors les livres.<br />

10.(242) Cf. Appendice I.<br />

10.(243) La différence de sens entre les mots [] et [] est bien marquée dans le<br />

début du chapitre XXIII des <strong>Mémoires</strong> <strong>historiques</strong>. Nous reviendrons sur ce<br />

sujet dans nos notes à ce chapitre. — Le décret de l’empereur est ici suivi<br />

immédiatement de la requête que lui adressèrent ses ministres.<br />

10.(244) Ce texte se retrouve avec de légères variantes dans le Luen yu, livre<br />

XIII, chap. XI et chap. XII. Mais la phrase que Se-ma Ts’ien cite en premier<br />

lieu est placée la dernière dans le Luen yu. Le sens de cette citation est assez<br />

clair : ce n’est qu’après une génération, c’est-à-dire après trente ans,<br />

qu’apparaît la bonté ; c’est ainsi que la bonté apparut avec l’empereur Wen qui<br />

régna une quarantaine d’années après la fondation de la dynastie Han.<br />

Cependant, quelque excellents que soient des princes, il faut au moins cent<br />

ans pour que leur gouvernement produise la perfection dans leurs États et<br />

c’est pourquoi l’empereur Wen ne put réaliser les grandes réformes qu’il avait<br />

projetées ; il laissa la gloire de les accomplir à l’empereur qui régna en effet<br />

une centaine d’années après l’avènement des Han, c’est-à-dire à l’empereur<br />

Ou au temps de qui écrivait Se-ma Ts’ien.<br />

493

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!