13.07.2013 Views

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Se-ma Ts’ien — <strong>Mémoires</strong> Historiques<br />

Tome II<br />

06.(418) M. Imbault-Huart traduit : « dessécher trois sources » (Poésies<br />

modernes traduites du chinois, p. 42) ; — M. J. J. M. De Groot : « … excavated<br />

the ground underneath three wells of groundwater » (The religious system of<br />

China, vol. II, p. 400), ou encore : « they dug up three wells of groundwater »<br />

(ibid., note 1).<br />

Je crois que le sens est moins littéral et que la phrase signifie simplement<br />

qu’on creusa le sol jusqu’à ce qu’on rencontrât l’eau. Voici en effet ce que dit<br />

Yen Che-kou :<br />

« L’expression « trois sources » désigne les sources qui ont à une<br />

triple profondeur, cela signifie qu’on alla jusqu’à l’eau.<br />

(Errata d’Éd. Chav. : L’explication que j’ai donnée de l’expression est exacte ;<br />

cette expression ne signifie pas « trois sources », mais implique simplement<br />

l’idée d’une grande profondeur ; aussi peut-elle prendre le sens de<br />

« profondément », comme on le voit dans le texte suivant du Heou Han chou<br />

(chap. CIV, première partie, p. 6 r°) : [….] (Votre Majesté) n’oblige pas ses<br />

ignorants sujets à concevoir un déplaisir profond ». Le commentaire à cette<br />

phrase dit : « Trois est le nombre le plus petit qui exprime un ensemble<br />

achevé ; cette expression signifie profond. »).<br />

06.(419) Afin de boucher tout passage à l’humidité.<br />

06.(420) Cf. note 366.<br />

06.(421) M. De Groot (dans son bel ouvrage : The religious system of China,<br />

vol. II, p. 400, n. 2) met en doute que les Chinois connussent le mercure à<br />

l’époque de Tsin Che-hoang-ti et il traduit : de l’eau limpide comme de<br />

l’argent, Mais il faudrait, pour que ce sens fut admissible, que l’on eût dans le<br />

texte [] et non pas []. Pour ma part, je ne vois aucune impossibilité à ce qu’il<br />

s’agisse de mercure.<br />

06.(422) C’est-à-dire, comme on le lit deux lignes plus bas, qu’on fit comme<br />

une carte hydrographique de l’empire.<br />

06.(423) La description que font les commentateurs de ce prétendu poisson-<br />

homme prouve clairement que cette expression désigne le phoque.<br />

06.(424) Sien ; c’est la voie souterraine qui mène à la tombe ; quand on eut<br />

fermé cette voie à l’extrémité qui donnait accès à la sépulture elle-même, on<br />

fit tomber la porte de l’extrémité qui bouchait à l’air libre et tous les ouvriers<br />

se trouvèrent pris dans le boyau fermé aux deux bouts et y périrent. — Sur ce<br />

sens du mot sien, cf. note 316 ad fin.<br />

404

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!