13.07.2013 Views

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Se-ma Ts’ien — <strong>Mémoires</strong> Historiques<br />

Tome II<br />

10.(186) Ce Choen-yu I laissa la réputation d’un médecin illustre ; cf. Mém.<br />

hist., chap. CV. Il avait dans le pays de Ts’i la charge d’intendant en chef du<br />

grenier public ; cette fonction existait aussi à la cour des Han où l’intendant en<br />

chef et l’intendant en <strong>second</strong> du grenier public dépendaient du ministère de<br />

l’agriculture ou ta-se-nong (cf. Appendice, I, § 1). Cette anecdote est racontée<br />

en termes presque identiques à ceux que nous trouvons ici dans le chapitre<br />

Hing fa tche du Ts’ien Han chou (chap. XXIII, p. 5 v°-6 r°).<br />

10.(187) Choen. Ce texte justifierait une interprétation de la phrase […] autre<br />

que celle que nous avons donnée dans les Annales principales des cinq<br />

empereurs (cf. <strong>tome</strong> I, note 01.243) ; le mot [] aurait le sens de « forme,<br />

apparence » donnée aux coupables par les habits spéciaux dont on les<br />

revêtait.<br />

10.(188) Mong K‘ang dit que les trois sortes de mutilation étaient : 1° la<br />

marque ; 2° l’ablation du nez ; 3° l’ablation du pied gauche ou du pied droit.<br />

— Le commentaire du T’ong kien kang mou prétend que l’empereur Wen ne<br />

supprima pas la peine de la castration. Mais cette assertion est en<br />

contradiction avec un texte que nous trouverons vers la fin de ce chapitre.<br />

10.(189) Ces deux vers se trouvent à la fin de la première strophe de l’ode 7<br />

de la deuxième décade du Ta-ya. M. Legge (<strong>Chine</strong>se Classics, vol. IV. p. 490,<br />

note) traduit « happy and courteous » ; mais il renvoie en même temps au<br />

texte du Li ki (cf. Legge, Sacred Books of the East, vol. XVIII, p. 340), où le<br />

commentaire donne à entendre que ces deux mots attribuent au prince dans<br />

l’éducation de son peuple l’énergie d’un père et la douceur d’une mère dans<br />

l’éducation de leurs enfants. C’est bien là le sens dans lequel l’empereur Wen<br />

doit comprendre la citation qu’il fait du Che king.<br />

10.(190) On trouvera, dans le chapitre Hing fa tche du Ts’ien Han chou (chap.<br />

XXIII, p. 6), l’énumération des châtiments qui furent substitués, dans le code,<br />

aux mutilations.<br />

10.(191) C’est-à-dire qu’on ne fait aucune différence entre les agriculteurs et<br />

les marchands.<br />

10.(192) T’chao-no était au sud-est de la ville préfecturale de P’ing-leang,<br />

province de Kan-sou.<br />

10.(193) Le mot [] peut exprimer la continuité dans le temps et dans l’espace,<br />

c’est-à-dire la longue durée et la grande distance. Le Chouo-wen phonétique<br />

(chap. XIV, p. 36 r°) en donne plusieurs exemples.<br />

488

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!