13.07.2013 Views

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Se-ma Ts’ien — <strong>Mémoires</strong> Historiques<br />

Tome II<br />

06.(526) Ta-tsé est le nom d’un bourg, qui était au sud-ouest de la préfecture<br />

<strong>second</strong>aire de Sou, province de Ngan-hoei (T’ong kien tsi lan, chap. XI, p. 12<br />

v°).<br />

06.(527) Cf. note 497.<br />

06.(528) Depuis ici, jusqu’à la phrase : « Les princes qui viennent d’être<br />

énumérés … couvrent un espace de 610 années », nous avons une liste des<br />

princes de Ts’in avec le nombre d’années qu’ils régnèrent et le lieu où ils furent<br />

enterrés ; on remarque dans ce morceau d’assez notables différences avec les<br />

annales que nous avons traduites plus haut. Il est assez peu probable qu’il<br />

faille attribuer à Se-ma Ts’ien cette addition à son œuvre.<br />

— Se-ma Tcheng remarque que la liste devrait commencer, non par le duc<br />

Siang, mais par le duc Tchoang, son père, qui le premier fut nommé seigneur<br />

par le Fils du Ciel.<br />

06.(529) C’est-à-dire dans la Marche occidentale : Cf. note 05.113.<br />

06.(530) Ya était sur le territoire de la préfecture du Fong-siang, province de<br />

Chàn-si.<br />

06.(531) Le caractère [] est ici l’équivalent du mot [] qui désigne l’espace<br />

compris entre la porte d’entrée et le mur ou la cloison qui, dans toute maison<br />

chinoise, est placé à peu de distance derrière cette porte, afin d’empêcher<br />

qu’on ne voie du dehors ce qui se passe dans la cour de l’habitation. [] désigne<br />

donc un portier. On trouve le mot employé avec le même sens dans le Che<br />

king, section Kouo Jong, 3 e ode de Ts’i, 1 e strophe (cf. Legge, <strong>Chine</strong>se Classics,<br />

vol. IV, p. 152).<br />

06.(532) Dans le Tch’oen ts’ieou (15 e année du duc Ting), on trouve<br />

l’expression [] désignant une chambre du palais des ducs de Lou ; il me<br />

semble difficile cependant que cette expression désigne ici une simple<br />

chambre.<br />

06.(533) Ce duc est appelé le duc Ngai dans les Annales principales.<br />

06.(534) Quatorze ans, d’après les Annales principales : cf. p. 54.<br />

06.(535) Appelé Li-kong dans les Annales principales.<br />

06.(536) Plus exactement, il engendra Tchao-tse qui fut le père du duc Ling.<br />

06.(537) Les Annales principales appellent ce prince le duc Ling.<br />

415

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!