13.07.2013 Views

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Se-ma Ts’ien — <strong>Mémoires</strong> Historiques<br />

Tome II<br />

et, imitant l’exemple des anciens empereurs Yao et Choen, de céder le<br />

gouvernement à celui qui en est le plus digne dans l’empire ?<br />

10.(132) Lieou Pi, roi de Ou, était fils du frère ainé de Kao-tsou (cf. note<br />

08.362).<br />

10.(133) Le roi de Hoai-nan s’appelait Lieou Tchang.<br />

10.(134) La leçon des <strong>Mémoires</strong> <strong>historiques</strong> est [] ; la leçon du Ts’ien Han chou<br />

(chap. IV, p. 4 r°) est [] ; si l’on adopte cette dernière lecture, il faudra<br />

comprendre la phrase de la manière suivante :<br />

« De tous ceux qui autrefois possédèrent l’empire, il n’y eut aucune<br />

dynastie qui dura aussi longtemps que les Yn et les Tcheou.<br />

Se-ma Tcheng commente, par inadvertance, le texte des <strong>Mémoires</strong> <strong>historiques</strong><br />

comme s’il était identique à celui du Ts’ien Han chou.<br />

10.(135) On a vu plus haut (note 124) que cette faveur était conférée en<br />

général aux chefs de famille. L’empereur Wen, au moment où il donne à son<br />

fils aîné le titre d’héritier présomptif, veut que, dans tout l’empire, les fils qui<br />

doivent succéder un jour à leurs pères reçoivent aussi un avantage. et c’est<br />

pourquoi il leur confère un degré dans la hiérarchie.<br />

10.(136) C’était alors, dit Siu Koang, le jour i-se du premier mois (10 mars<br />

179).<br />

10.(137) Le Che ki luen men donne de cette phrase une explication qu’on peut<br />

exposer de la manière suivante : Dans l’antiquité, le Fils du Ciel prenait ses<br />

femmes chez les seigneurs qui avaient un nom de famille autre que le sien ; il<br />

nommait impératrice celle qui était issue de la famille la plus honorable.<br />

Maintenant cependant tous les rois-vassaux ont le même nom de famille que<br />

l’empereur, car ils sont membres de la famille Lieou ; le Fils du Ciel ne peut<br />

plus épouser leurs filles ou leurs sœurs ; dès lors, les femmes qu’il prendra ne<br />

pourront se distinguer entre elles parla noblesse plus ou moins grande de leur<br />

extraction ; celle qu’on nommera impératrice sera simplement la mère de<br />

l’héritier présomptif ; c’est le fils qui ennoblira sa mère.<br />

10.(138) Le renard, disent les Chinois, est très défiant ; lorsqu’il veut traverser<br />

une rivière gelée, il commence par prêter l’oreille ; s’il entend le bruit de l’eau<br />

courant sous la glace, il ne s’aventure pas sur la couche gelée qu’il comprend<br />

être de trop peu d’épaisseur pour le porter. Ce trait de sagacité a fait du<br />

renard le symbole de la prudence méfiante.<br />

481

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!