13.07.2013 Views

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Se-ma Ts’ien — <strong>Mémoires</strong> Historiques<br />

Tome II<br />

09.(202) Le Ts’ien Han chou (chap. III, p. 3 v°) écrit : []. Cette expression est<br />

expliquée par Yen Che-kou comme désignant, non la porte principale du palais,<br />

mais les portes latérales des deux côtés.<br />

09.(203) Le mot [] est ajouté par l’historien pour bien montrer que ce vent<br />

était envoyé par la Providence.<br />

09.(204) C’est-à-dire qu’ayant avec lui sur son char le ye-tché, porteur de<br />

l’insigne qui prouvait qu’il était chargé d’une mission par l’empereur, il put<br />

entrer sans obstacle dans le palais Tch’ang-lo.<br />

09.(205) Cf. note 142.<br />

09.(206) Cf. note 140.<br />

09.(207) Cf. note 166.<br />

09.(208) Lieou Siang, roi Ngai, fils de Lieou Fei, roi Tao-hoei, avait hérité en<br />

188 avant J.-C. du titre de roi de Ts’i.<br />

09.(209) Se Kiun était l’oncle maternel de Lieou Siang, roi de Ts’i.<br />

09.(210) Le roi de Hoai-nan était Tchang, roi Li ; c’était un fils de Kao-tsou. Cf.<br />

p. 404.<br />

09.(211) Cf.note 160.<br />

09.(212) Le mot désigne le char d’apparat qu’un seigneur prenait pour se<br />

rendre à la capitale. Dans le Tsien Han chou (chap. IV, p. 1, v°), on trouve la<br />

leçon [] …signifiant : « Alors il ordonna à Song Tch’ang de monter sur le même<br />

char que lui, et à six personnes, parmi lesquelles se trouvait Tchang Ou, de<br />

monter sur six chars d’apparat. » La phrase, telle qu’elle se trouve dans le<br />

chapitre X des <strong>Mémoires</strong> <strong>historiques</strong>, sera traduite d’une manière analogue.<br />

Enfin la leçon que nous avons ici doit signifier : « il monta en char avec un<br />

cortège de six chars d’apparat ».<br />

09.(213) Le texte des <strong>Mémoires</strong> <strong>historiques</strong> dit : heou kieou yue = le neuvième<br />

mois intercalaire, et celui du Ts’ien Han chou dit : juen yue = au mois<br />

intercalaire. Mais nous avons vu qu’il n’y eut pas de mois intercalaire dans la<br />

huitième année de l’impératrice Lu. Cf. note 168 [c.a. : mais errata].<br />

09.(214) Cf. note 119.<br />

09.(215) Hia-heou Yng ; cf. note 07.302.<br />

09.(216) Cf. Appendice I, § 1, n° XVII.<br />

476

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!