12.07.2015 Views

Ecriture encyclopédique – écriture romanesque - Gustave Flaubert ...

Ecriture encyclopédique – écriture romanesque - Gustave Flaubert ...

Ecriture encyclopédique – écriture romanesque - Gustave Flaubert ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CHAPITRE II.L’IDEE ENCYCLOPEDIQUE AUX XVIIIE ET XIXE SIECLESImages spatiales, géographiques, maritimes et mécanistesDans sa préface au premier volume du Zedler, Ludewig se veut modeste. Il expliqueque ses auteurs auraient pu donner au volume d’autres titres plus impressionnants,mais qu’ils sont restés au « mauvais » terme de Lexicon ou dictionnaire :D’autres livres qui bien qu’alphabétiques comprennent bien moins d’articlesque ce qu’on peut trouver ici s’ornent pourtant de noms bien plus grandiloquents; que l’on a emprunté pour cette fin en partie soit aux grecs soit auxlatins de manière à donner au titre un relief particulier : ils s’appellent :THEATRA ; THESAURI ; POLIANTHEAE ; BIBLIOTHECAE ;MUSEA ; ARMAMENTARIA ; FORA ; ARCHIVA ; PALATIA ;PROMTUARIA ; PANDECTAE ; SPECULA ; POLYMATHIAE ;ARISTARCHI ; CRITICI ; ADVERSARIA ; etc. Certains empruntent aussià des scènes d’action ; scènes de théâtre ; des salles d’expositions ; des armurerieset des bibliothèques ; des dépôts ; des jardins ; des marchés ; desfoires ; des archives ; des palais ; des greniers ; bref ; des miroirs ; des sallesetc. de sorte qu’ils font plus de bruit que le mauvais mot de LEXICON oudictionnaire. 1 (Zedler I, pp. 1-2)Cette citation est très significative, parce qu’elle évoque l’éventail des termesutilisés à l’époque pour traduire l’idée encyclopédique ou lexicographique. Parmi ceuxcifigurent en particulier le jardin, l’archive et le musée, que l’auteur trouve plus spectaculairesque le simple terme de « lexique » ou de « dictionnaire » et que l’on retrouveradans les deux romans de Goethe et <strong>Flaubert</strong>.Comme beaucoup d’encyclopédistes, Ludovici compare le savant au voyageurqui avant d’arriver à sa destination s’arrête parfois par curiosité à d’autres endroits, cequi veut dire qu’il s’intéresse à d’autres domaines du savoir. C’est parce que le savoirest un tout, parce qu’il est lié, que ces stations sont possibles. Mais cette carte du savoirest aussi comparable à la machine humaine, organisée dans toutes ses composantes se-1 « Dann andere Bücher, welche nach dem Alphabet iedoch nur eine Art, von so vielerley Artickeln, diealhier beysammen, ausmachen prangen mit weit mächtigern Nahmen; die man zu solchem Ende theilsvon den Griechen, oder den Lateinern erborgen müssen um denselben ein besonderes Ansehen in demTitel zu machen: Sie heißen THEATRA; THESAURI, POLIANTHEAE; BIBLIOTHECAE; MUSEA;ARMAMENTARIA; FORA; ARCHIVA; PALATIA; PROMTUARIA; PANDECTAE; SPECULA;POLYMATHIAE; ARISTARCHI; CRITICI; ADVERSARIA; und so weiter. Welche also von Schauplätzen;Schaubühnen; Schaukammern; Rüst- und Bücherkammern; Zeughäusern; Gärten; Märckten;Messen; Archiven; Pallästen; Speisekammern; Alles in Allem; Spiegeln; Vielaugen; Säälen u.s.w. genommenund folglich mehr aufsehen erwecken als das schlechte Wörtgen LEXICON oder Wörterbuch. »Ma traduction101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!