12.07.2015 Views

Ecriture encyclopédique – écriture romanesque - Gustave Flaubert ...

Ecriture encyclopédique – écriture romanesque - Gustave Flaubert ...

Ecriture encyclopédique – écriture romanesque - Gustave Flaubert ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CHAPITRE III.FLAUBERT ET L’INSPIRATION GOETHEENNErie objective de la représentation du premier, le second oppose une conception de lavision fondée sur la centralité du sujet et de la subjectivité.Il a fallu attendre la deuxième partie du XX e siècle pour que le Traité soit traduiten français dans son intégralité. La première partie « didactique » ne paraît en Francequ’en 1973 1 . Jacques le Rider explique ce délai par l’autorité en France de l’école newtonienne2 . Quoi qu’il en soit, à ce jour tous les écrits scientifiques de Goethe ne sont pasencore traduits et il y a dix ans encore Jean Lacoste parlait d’une « misère de l’éditionmoderne des œuvres de Goethe en France » - contre laquelle il réagit avec son Goethe.Science et philosophie 3 .Un autre aspect de la réception de Goethe scientifique en France concerne lacontroverse entre Cuvier et Saint-Hilaire. Après avoir lu les Principes de philosophiezoologique de Geoffroy Saint-Hilaire, Goethe s’engage en effet dans une tentatived’expliquer aux lecteurs allemands la célèbre querelle l’opposant à Cuvier, qui intéresseaussi de près ses propres recherches en morphologie et anatomie comparée 4 . On le sait,le nœud de la dispute concerne la question de l’évolution des espèces, mais elle toucheaussi au thème de l’encyclopédie, en ce qu’elle met en question une classification – laclassification naturelle des êtres vivants de Cuvier -, une certaine nomenclature et surtoutl’unité de la composition organique : peut-on concevoir une unité embrassant tousles êtres ou bien faut-il penser comme Cuvier l’organisme « dans sa réalité individuelle,l’espèce dans sa singularité et dans son originalité » 5 . Goethe prend le parti de GeoffroySaint-Hilaire dans une série de textes qui sont traduits très rapidement en français. En1829 et 1831 paraissent ainsi en France la Métamorphose des plantes 6 et en 1832, dansla Revue encyclopédique, les Dernières pages de Goethe expliquant à l’Allemagne lessujets de philosophie naturelle controversés au sein de l’Académie des sciences de Paris.Sa proximité avec le savant français ressort aussi très bien des Entretiens avec Ec-1 Goethe, Traité des couleurs ; pour la « partie historique » : Goethe, Matériaux pour l'histoire de la théoriedes couleurs.2 Le Rider, J., "La non-réception française de la "Théorie des couleurs" de Goethe", Revue GermaniqueInternationale, 13, 2000, pp. 169-186, ici p. 181.3 Lacoste, Goethe. Science et philosophie.4 Ibid., p. 68 sq.5 Ibid., p. 74.6 Essai sur la Métamorphose des plantes, traduit par Frédéric de Gingins-Lassaraz, Paris, 1829 ; Essaisur la Métamorphose des plantes, traduit par F. Soret, et suivi de notes historiques, Stuttgart, 1831.185

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!