12.07.2015 Views

Ecriture encyclopédique – écriture romanesque - Gustave Flaubert ...

Ecriture encyclopédique – écriture romanesque - Gustave Flaubert ...

Ecriture encyclopédique – écriture romanesque - Gustave Flaubert ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HILDEGARD HABERL. ECRITURE ENCYCLOPEDIQUE, ECRITURE ROMANESQUE[…] si Goethe a considéré cette comparaison chimique comme une analogieextérieure et rien de plus, ou s’il a entendu, au contraire, montrer que lemonde de la nature et le monde des esprits étaient régis par les mêmes loisabsolues et aveugles. […] Est-ce la chimie qui a donné à Goethe l’idée deson roman ? Est-ce plutôt pour donner un cadre à son roman qu’il s’est servide cette enveloppe scientifique. Je ne crois pas qu’on ait jusqu’ici posé laquestion des origines et des sources des Affinités Electives sous cette forme. 1On verra dans la deuxième partie de ce chapitre qu’il faudra attendre les années1980 pour que ces questions des origines et des sources scientifiques du roman trouventdes réponses plus précises 2 . Pour l’instant, constatons seulement que c’est donc seulementà la fin du XIX e siècle, voire au début du XX e siècle que l’on commence às’intéresser à l’analogie qu’opère Goethe entre le domaine scientifique et le domainesentimental, dans ce qui apparaît véritablement comme un mouvement de découverteauquel participe pleinement <strong>Flaubert</strong>.Les Affinités furent traduites plusieurs fois avant la mort de <strong>Flaubert</strong>, les deuxpremières dès 1810, soit un an après sa publication en Allemagne, par deux équipes detraducteurs et sous deux titres différents 3 . Le romancier utilisait probablement la traductionde Mme de Carlowitz, parue en 1844 4 , qui ajoute au roman un Choix de pensées deGoethe plus connues sous le titre Maximes et réflexions, dont j’ai cité un extrait au débutde cette partie. <strong>Flaubert</strong> les cite en effet souvent alors qu’elles ne furent pas publiéesà part ou ailleurs de son vivant 5 . Une quatrième traduction fut par ailleurs publiée en1872 sous la plume d’une figure de la vie littéraire franco-allemande qui gravitait égalementdans le réseau de <strong>Flaubert</strong> : Camille Selden 6 . De son vrai nom Elise Krinitz,celle-ci fut de 1858 à 1868 la compagne du philosophe, historien et critique littéraire1 Cf. François-Poncet, A., Les Affinités électives de Goethe, 1910, p. 10.2 Je pense notamment au livre de Jeremy Adler : Adler, "Eine fast magische Anziehungskraft". Goethes"Wahlverwandtschaften" und die Chemie seiner Zeit.3 La première traduction parut en trois volumes sous le titre: Les Affinités électives, roman de Goethe,auteur de Werther, etc., etc. Traduit de l’allemand. Tome premier, tome second, tome troisième. Paris,chez S.C. L’Huilier, Libraire, rue Saint-Jacques, n° 55, 1810. La deuxième traduction parut en deuxtomes sous le titre : Ottilie, ou le pouvoir de la sympathie; traduit de l’allemand de Goethe, auteur deWerther, d’Hermann et Dorothée, etc. Par M. Breton. Orné de jolies Figures. Tome Premier. Tome Second.Paris, Veuve Le Petit, Libraire, rue Pavée-Saint-André-des Arcs, N° 2. 1810.4 Les Affinités électives, suivies d’un choix de pensées, traduction nouvelle par Mme A. de Carlowitz,Paris, 1844.5 Wolf, "Ästhetische Objektivität", p. 168.6 Les Affinités électives, traduction nouvelle par C. Selden, Paris, 1872.174

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!