12.07.2015 Views

Ecriture encyclopédique – écriture romanesque - Gustave Flaubert ...

Ecriture encyclopédique – écriture romanesque - Gustave Flaubert ...

Ecriture encyclopédique – écriture romanesque - Gustave Flaubert ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CHAPITRE III.FLAUBERT ET L’INSPIRATION GOETHEENNElogue permet de présenter aux lecteurs un savoir donné sous une forme créative, spéculativeet non méthodique pour le faire participer au développement du raisonnement.Dans le roman de Goethe, c’est Charlotte qui en assistant à une lecture d’ouvragesscientifiques (de contenu physiques, chimiques et techniques), ne comprend pas la notiond’affinités, qui d’abord la fait penser à ses neveux – à sa famille donc. Elle demandeà son époux Edouard et au Capitaine de lui apporter une explication :« Voudriez-vous, » reprit Charlotte, « car je désire ne par trop vous éloignerdu sujet qui nous intéresse en ce moment, m’instruire en peu de mots de cequ’on entend exactement ici par affinités ? »« Je le ferai volontiers, » répondit le Capitaine, auquel s’était adressée Charlotte,« dans la mesure, il est vrai, où je le peux, comme je l’ai appris il y aune dizaine d’années, comme je l’ai lu. Je ne saurais vous dire si l’on pensetoujours ainsi dans le monde scientifique, si cela s’accorde avec les doctrinesnouvelles. » (AE, p. 71-72) 1Avant que Charlotte ne demande cette explication, Edouard lui fait comprendreque c’est une « expression figurée » (Gleichnisrede) qui l’a induite en erreur. Il souligneque l’homme est bien narcissique à tout vouloir ramener à lui-même – remarque ironique,car le lecteur voit au cours du roman que les affinités passent bien et sans arrêt dudomaine inanimé au domaine de l’animé :« C’est une expression figurée qui t’a trompée et troublée, » dit Edouard.« Il n’est certes question ici que de matières et de minéraux mais l’hommeest un véritable narcisse ; il trouve son plaisir à se mirer partout et se considèrecomme le support du monde entier. » (AE, p. 71) 2Il n’est pas facile de traduire le mot « Gleichnisrede » en français. « Comparaison», « métaphore » ou « parabole » pourraient être des variantes. Il s’agit en tous lescas d’une figure rhétorique qui est « moins démonstrative que pédagogique » et qui« satisfait aussi au besoin d’apprendre (‘Wissensbegierde’), [car] elle pare l’idée delement des illustrations sous forme de planches comme par exemple d’un « Appareil pour transporter lesgaz d’un récipient dans une vessie » dessiné par Marcet elle-même.1 « Möchtet Ihr mich, versetzte Charlotte, da ich Euch nicht zu weit von dem augenblicklichen Interessewegführen will, nur kürzlich belehren, wie es eigentlich hier mit den Verwandtschaften gemeint sei. »(WV, p. 300)2 « Es ist eine Gleichnisrede, die dich verführt und verwirrt hat, sagte Eduard. Hier wird freilich nur vonErden und Mineralien gehandelt, aber der Mensch ist ein wahrer Narziss ; er bespiegelt sich überall gernselbst ; er legt sich als Folie der ganzen Welt unter. » (WV, p. 300)215

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!