01.06.2013 Views

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

128<br />

En ce qui concerne les <strong>littérature</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue alleman<strong>de</strong>, les Polonais ont redécouvert Kafka,<br />

ou les romans <strong>de</strong> Remarque aussi après le tournant <strong>de</strong> 1956. Après cette « pause stalini<strong>en</strong>ne»<br />

<strong>de</strong> quelques années, ou les écrivains antifascistes étai<strong>en</strong>t à l’honneur (Bertold Brecht, Anna<br />

Seghers, Zweig), on a fait paraître les auteurs contemporains <strong>de</strong> <strong>la</strong> RFA, Heinrich Böll,<br />

Günter Grass, <strong>de</strong> <strong>la</strong> DDR ; ainsi que <strong>de</strong> l’Autriche et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Suisse. <strong>La</strong> réédition <strong>de</strong>s romans <strong>de</strong><br />

Thomas Mann a fait un événem<strong>en</strong>t littéraire. Le choix <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> russe à<br />

partir <strong>de</strong> 1956 a égalem<strong>en</strong>t porté <strong>la</strong> marque du tournant, l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s facteurs politiques et<br />

culturelles <strong>en</strong> même temps, tandis que p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> pério<strong>de</strong> 1948 – 1955, dans le contexte <strong>de</strong><br />

domination importante <strong>de</strong>s traductions du russe, certains auteurs ont été écartés <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

diffusion, notamm<strong>en</strong>t Aleksandr Blok, Siergiej Jesi<strong>en</strong>in, Borys Pasternak. Dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième<br />

moitié <strong>de</strong>s années cinquante, on a continué à publier systématiquem<strong>en</strong>t les c<strong>la</strong>ssiques russes,<br />

par contre le choix d’auteurs contemporains a été é<strong>la</strong>rgi aux écrivains et poètes victimes du<br />

stalinisme, comme Osip Man<strong>de</strong>lsztam.<br />

O.S. Czarnik souligne aussi l’amélioration progressive <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong>s traductions<br />

publiées, et l’abandon, aussi progressif, <strong>de</strong>s traductions basées sur les traductions dans<br />

d’autres <strong>la</strong>ngues. <strong>La</strong> pratique <strong>de</strong>s traductions « abrégées » ou « adaptées » a égalem<strong>en</strong>t<br />

disparue. <strong>La</strong> professionnalisation <strong>de</strong> traducteurs a fait un grand pas <strong>en</strong> avant.<br />

Un phénomène négatif concernant les éditions <strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong>s <strong>littérature</strong>s étrangères<br />

dans <strong>la</strong> pério<strong>de</strong> étudiée est à signaler : selon O.S. Czarnik, à partir <strong>de</strong> 1950, le pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong><br />

traductions <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ts domaines (donc pas uniquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s traductions littéraires) diminuait<br />

par rapport à l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> livres parus.<br />

D’après le tableau <strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong>s œuvres d’auteurs étrangers le plus souv<strong>en</strong>t publiés<br />

<strong>en</strong> <strong>Pologne</strong> dans l’après-guerre 217 , pour <strong>la</strong> pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> 1944 à 1955 les œuvres <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong><br />

<strong>française</strong> sont très prés<strong>en</strong>tes. Il est aussi intéressant et instructif <strong>de</strong> comparer le nombre<br />

d’édition <strong>de</strong> <strong>la</strong> tranche chronologique qui suit directem<strong>en</strong>t – celle <strong>de</strong> 1956 –1965. Ainsi (dans<br />

l’ordre alphabétique <strong>de</strong>s auteurs), Eugénie Gran<strong>de</strong>t <strong>de</strong> Balzac a eu 7 rééditions dans <strong>la</strong><br />

première pério<strong>de</strong> et 2 dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième ; <strong>La</strong> Peste <strong>de</strong> Camus – 0 éditions dans <strong>la</strong> première<br />

pério<strong>de</strong> et 6 dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième ; Les Trois Mousquetaires <strong>de</strong> Dumas (père) – 6 éditions dans <strong>la</strong><br />

première pério<strong>de</strong> et 1 dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième ; L’Avare <strong>de</strong> Molière – 4 éditions dans <strong>la</strong> première<br />

pério<strong>de</strong> et 5 dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième ; Co<strong>la</strong>s Breugnon <strong>de</strong> R. Rol<strong>la</strong>nd – 8 éditions dans <strong>la</strong> première<br />

pério<strong>de</strong> et 2 dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième ; Le Petit Prince <strong>de</strong> Saint-Exupéry – 0 éditions dans <strong>la</strong> première<br />

217 O.S. CZARNIK, Mi dzy dwoma Sierpniami : polska kultura literacka w <strong>la</strong>tach 1944 – 1980 (Entre <strong>de</strong>ux mois<br />

d’Août : <strong>la</strong> culture littéraire polonaise dans les années 1944 – 1980), Warszawa, Wiedza Powszechna, 1993, p.<br />

252-253 : le tableau 29 a été établi par l’Atelier <strong>de</strong>s statistiques <strong>de</strong>s éditions <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bibliothèque Nationale <strong>de</strong><br />

Varsovie.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!