01.06.2013 Views

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

741<br />

<strong>La</strong> première phrase, et surtout l’expression « vraies perles littéraires », semble exprimer non<br />

seulem<strong>en</strong>t l’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> doutes du c<strong>en</strong>seur, mais égalem<strong>en</strong>t une certaine indiffér<strong>en</strong>ce<br />

« professionnelle » dissimulée sous une formule élogieuse.<br />

<strong>La</strong> <strong>de</strong>uxième, par contre, peut étonner : elle est positive, on pourrait presque dire <strong>en</strong>thousiaste,<br />

or, comme nous avons pu le voir sur l’exemple d’autres rapports <strong>de</strong>s rééditions <strong>de</strong>s œuvres<br />

<strong>française</strong>s traduites et préfacées par Boy- ele ski, ses préfaces, à partir <strong>de</strong> 1949, d’ailleurs<br />

toujours prés<strong>en</strong>tes et rééditées même dans les années suivantes, comm<strong>en</strong>çai<strong>en</strong>t à être<br />

critiquées par les c<strong>en</strong>seurs.<br />

Le rapport <strong>en</strong> question conti<strong>en</strong>t une note (peu lisible) manuscrite suivante :<br />

« Wtórna – XII – 49 r. [illisible], 10 130 egz., [illisible], Dział X »<br />

«De contrôle XII – 49, [illisible], 10 130 exemp<strong>la</strong>ires, [illisible], Section X »<br />

Elle signale l’exist<strong>en</strong>ce d’un rapport « <strong>de</strong> contrôle » établi <strong>en</strong> décembre 1949, le même mois<br />

que le rapport <strong>de</strong> c<strong>en</strong>sure, daté du 12 décembre 1949. Le rapport « <strong>de</strong> contrôle » ne se<br />

trouvait pas dans le même dossier, nous n’avons pas pu le consulter.<br />

Le <strong>de</strong>uxième rapport re<strong>la</strong>tif à <strong>la</strong> réédition <strong>en</strong> 1953 <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction <strong>de</strong> Boy- ele ski, <strong>de</strong><br />

Jacques le Fataliste, daté du 18 novembre 1953, est <strong>en</strong>core plus succinct :<br />

« <strong>La</strong> réédition du célèbre livre <strong>de</strong> Di<strong>de</strong>rot, avec <strong>la</strong> préface et les notes <strong>de</strong> Boy. Sans objections. » 1527<br />

<strong>La</strong> formu<strong>la</strong>tion révèle un traitem<strong>en</strong>t « routinier », déjà signalé plus haut.<br />

<strong>La</strong> première réédition <strong>de</strong> l’après-guerre, et <strong>la</strong> seule dans <strong>la</strong> pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>réception</strong> étudiée,<br />

<strong>de</strong> Ceci n’est pas un conte (To nie bajka… Opowiadania), est parue, dans <strong>la</strong> traduction et avec<br />

<strong>la</strong> préface <strong>de</strong> Boy- ele ski, <strong>en</strong> 1949, chez « Ksi ka i Wiedza » 1528 . Le volume conti<strong>en</strong>t<br />

plusieurs œuvres : Ceci n’est pas un conte…, Supplém<strong>en</strong>t au voyage <strong>de</strong> Bougainville,<br />

Entreti<strong>en</strong> d’un père avec ses <strong>en</strong>fants, Madame <strong>de</strong> <strong>la</strong> Carlière, Entreti<strong>en</strong> d’un philosophe avec<br />

<strong>la</strong> maréchale ***, Deux amis <strong>de</strong> Bourbonne. Chacun <strong>de</strong>s dialogues et <strong>de</strong>s contes représ<strong>en</strong>tait<br />

une autre facette du tal<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Di<strong>de</strong>rot, un autre domaine <strong>de</strong> ses préoccupations.<br />

Nous avons pu pr<strong>en</strong>dre connaissance du rapport <strong>de</strong> c<strong>en</strong>sure <strong>la</strong> concernant. Il est<br />

dactylographié, daté <strong>de</strong> 10 mars 1949, et délivre l’autorisation d’imprimer sans aucune<br />

interv<strong>en</strong>tion. Le c<strong>en</strong>seur constate qu’il s’agit d’un recueil <strong>de</strong> nouvelles dont <strong>la</strong> plupart ont <strong>la</strong><br />

forme <strong>de</strong> dialogues philosophiques. Un fait <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie mondaine parisi<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> son époque,<br />

tourné <strong>en</strong> dérision par l’auteur, constitue souv<strong>en</strong>t le point du départ <strong>de</strong> ces nouvelles. « Tous<br />

1527 AAN, GUKPPiW, 386 (31/124) : « Wznowi<strong>en</strong>ie znanej ksi ki Di<strong>de</strong>rota, opatrzone wst pem i przypisami<br />

Boya. Bez zastrze e .”<br />

1528 Voir le tableau <strong>de</strong> traductions dans l’Annexe.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!