01.06.2013 Views

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

431<br />

Les Illusions perdues sont parues dès 1946 dans <strong>la</strong> traduction et avec <strong>la</strong> préface <strong>de</strong> T. Boy-<br />

ele ski datant <strong>de</strong> 1919, et, par <strong>la</strong> suite, ont été rééditées à plusieurs reprises 879 . <strong>La</strong> première<br />

réédition <strong>de</strong> l’après-guerre du Père Goriot datait <strong>de</strong> 1947, égalem<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> traduction <strong>de</strong> T.<br />

Boy- ele ski <strong>de</strong> 1919. <strong>La</strong> maison d’édition « Ksi ka » publiait Le Rouge et le Noir <strong>de</strong><br />

St<strong>en</strong>dhal <strong>en</strong> 1947 et le rééditait déjà <strong>en</strong> 1948. 880 <strong>La</strong> Chartreuse <strong>de</strong> Parme est parue aussi <strong>en</strong><br />

1947. Les <strong>de</strong>ux romans <strong>de</strong> St<strong>en</strong>dhal ont été réédités dans <strong>la</strong> traduction et avec les préfaces <strong>de</strong><br />

T. Boy- ele ski datant <strong>de</strong> respectivem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> 1921 et 1923. Des romans <strong>de</strong> F<strong>la</strong>ubert proposés<br />

par Kott dans sa liste <strong>de</strong>s c<strong>en</strong>t premiers livres à rééditer après <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, Madame<br />

Bovary - dont il souhaitait une nouvelle traduction (Boy- ele ski n’a traduit aucun <strong>de</strong>s<br />

romans <strong>de</strong> F<strong>la</strong>ubert), est parue <strong>en</strong> 1949 881 , tandis que L’Éducation s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tale – chau<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t<br />

recommandée par le critique, n’a été rééditée qu’<strong>en</strong> 1955. Les romans <strong>de</strong> Victor Hugo ne<br />

figurai<strong>en</strong>t pas sur <strong>la</strong> liste <strong>de</strong> Kott. En ce qui concerne les romans ang<strong>la</strong>is que le critique<br />

suggérait <strong>de</strong> rééditer, notamm<strong>en</strong>t ceux <strong>de</strong> Dick<strong>en</strong>s, les rééditions <strong>de</strong> David Copperfield ont été<br />

nombreuses dans l’après-guerre, aussi bi<strong>en</strong> par les maisons d’éditions d’État que par les<br />

éditeurs privés : ainsi « Ksi ka » (maison d’édition du parti communiste) a publié les trois<br />

volumes du roman <strong>en</strong> version intégrale <strong>en</strong> 1947 et <strong>en</strong> 1948, tandis que trois adaptations pour<br />

<strong>la</strong> jeunesse (<strong>de</strong>ux <strong>en</strong> 1947 et une <strong>en</strong> 1948) paraissai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 1947 et 1949. Le Club <strong>de</strong> Pickwick<br />

a égalem<strong>en</strong>t connu plusieurs rééditions dans les années qui ont suivi <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre : PIW<br />

l’a publié <strong>en</strong> 1951, 1952, 1953, dont une fois (<strong>en</strong> 1951) dans une collection popu<strong>la</strong>ire<br />

« Biblioteka Gazety Krakowskiej » (Bibliothèque du Journal <strong>de</strong> Cracovie). Le roman a aussi<br />

eu une édition critique, <strong>en</strong> 1953, dans <strong>la</strong> maison d’édition « Ossolineum », dans <strong>la</strong> collection<br />

« Nasza Biblioteka » (Notre Bibliothèque). Quant aux romans russes, Guerre et Paix <strong>de</strong><br />

Tolstoï a été très lu p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> guerre – selon Kott. Les Âmes mortes <strong>de</strong> Gogol ont été<br />

rééditées <strong>en</strong> 1946 dans <strong>la</strong> maison d’édition « Ksi ka », et <strong>en</strong>suite <strong>en</strong> 1949 ; les Souv<strong>en</strong>irs <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> maison <strong>de</strong>s morts <strong>de</strong> Dostoïevski est sorti.<br />

Kott, constatant que rééditer <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> polonaise <strong>de</strong> <strong>la</strong> première moitié du XIX e siècle<br />

était un vrai « travail <strong>de</strong> pionnier » et que les éditeurs <strong>de</strong> l’époque ont ignoré ou sous-estimé<br />

uczu ”, powie o pokol<strong>en</strong>iu, które przegrało rewolucje. Z Dick<strong>en</strong>sa – Odysseje w dili ansie czyli „Klub<br />

Pickwicka” i niestarzej cego si nigdy „Dawida Coperfielda”. Z wielkiej powie ci rosyjskiej – Tołstoja „Wojn i<br />

pokój”, ksi k , która nas nie odst powała przez ostatnie <strong>la</strong>ta ; Gogo<strong>la</strong> „Martwe dusze” ; Dostojewskiego<br />

„Wspomni<strong>en</strong>ia z martwego domu”.<br />

879 Pour toutes les traductions polonaises <strong>de</strong> Balzac – voir le tableau <strong>de</strong> traductions polonaises <strong>de</strong>s œuvres<br />

<strong>française</strong>s publiées dans <strong>la</strong> pério<strong>de</strong> 1944 – 1956 – dans les Annexes.<br />

880 Pour toutes les traductions polonaises <strong>de</strong> St<strong>en</strong>dhał – voir le tableau <strong>de</strong> traductions polonaises <strong>de</strong>s œuvres<br />

<strong>française</strong>s publiées dans <strong>la</strong> pério<strong>de</strong> 1944 – 1956 – dans les Annexes.<br />

881 Pour toutes les traductions polonaises <strong>de</strong> F<strong>la</strong>ubert – voir le tableau <strong>de</strong> traductions polonaises <strong>de</strong>s œuvres<br />

<strong>française</strong>s publiées dans <strong>la</strong> pério<strong>de</strong> 1944 – 1956 – dans les Annexes.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!