01.06.2013 Views

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

949<br />

expliquer aux lecteurs – <strong>la</strong> nouvelle politique culturelle du pouvoir polonais visait surtout les<br />

« masses » qui accédai<strong>en</strong>t pour <strong>la</strong> première fois à <strong>la</strong> culture – comm<strong>en</strong>t compr<strong>en</strong>dre le texte.<br />

Signes visibles et tangibles d’ingér<strong>en</strong>ce idéologique directe dans <strong>la</strong> lecture – pénétrant dans<br />

l’univers privé du lecteur, les préfaces marxistes dont <strong>la</strong> pratique a été évoquée à plusieurs<br />

reprises, témoign<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> détermination du pouvoir politique d’agir sur <strong>la</strong> société au travers<br />

<strong>de</strong> procédés <strong>de</strong> lecture qui indiquai<strong>en</strong>t au lecteur comm<strong>en</strong>t il fal<strong>la</strong>it compr<strong>en</strong>dre le livre qu’il<br />

pr<strong>en</strong>ait <strong>en</strong> main. Cette pratique courante relève aussi d’une volonté d’<strong>en</strong>doctrinem<strong>en</strong>t<br />

idéologique.<br />

Ainsi, sans avoir l’impression <strong>de</strong> nous livrer à <strong>de</strong>s conclusions simplificatrices, nous<br />

arrivons au constat que le principe <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>réception</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> <strong>française</strong> <strong>en</strong> <strong>Pologne</strong> dans<br />

les années 1944 – 1956 était basé sur <strong>la</strong> sélection guidée par <strong>de</strong>s considérations idéologiques,<br />

et par conséqu<strong>en</strong>t, toutes les oeuvres, ou presque, dont les traductions ont été autorisées à<br />

paraître par <strong>la</strong> c<strong>en</strong>sure, l’ont été pour <strong>de</strong>s raisons idéologiques. C’était le cas <strong>de</strong>s „c<strong>la</strong>ssiques<br />

progressistes”, c’était égalem<strong>en</strong>t le cas <strong>de</strong>s oeuvres <strong>de</strong>s auteurs communistes. <strong>La</strong> <strong>littérature</strong><br />

catholique <strong>française</strong> (Mauriac, Bernanos), publiée presque exclusivem<strong>en</strong>t par <strong>la</strong> maison<br />

d’édition PAX, poursuivait une autre logique.<br />

<strong>La</strong> <strong>réception</strong> idéologique a été « rythmée » par <strong>la</strong> politique <strong>en</strong> ce qui concerne le mom<strong>en</strong>t<br />

d’introduction <strong>de</strong> <strong>la</strong> mainmise <strong>de</strong> l’idéologie communiste dans <strong>la</strong> version soviétique ; <strong>la</strong><br />

politique pouvait aussi avoir un impact sur le « dosage » d’imprégnation idéologique suivant<br />

le mom<strong>en</strong>t.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!