01.06.2013 Views

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

723<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> valeur d’information du livre, on a ajouté une date ou une explication dans les notes. Cep<strong>en</strong>dant,<br />

tous ces changem<strong>en</strong>ts n’ont pas modifié l’<strong>en</strong>semble, ayant une signification <strong>en</strong> général minime. Pour le<br />

lecteur polonais l’anthologie <strong>de</strong> Boy reste le un coup d’œil extrêmem<strong>en</strong>t utile sur l’évolution <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>littérature</strong> <strong>française</strong> et un recueil d’ « échantillons » <strong>en</strong>courageant à poursuivre <strong>la</strong> lecture <strong>en</strong> version<br />

originale, sinon dans <strong>la</strong> traduction. D’où son importance pédagogique qui <strong>de</strong>vrait, surtout actuellem<strong>en</strong>t,<br />

s’amplifier. » 1483<br />

Ainsi donc <strong>de</strong>s modifications ont été effectuées dans les textes d’accompagnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Boy-<br />

ele ski. A lire Brahmer, il s’agit d’interv<strong>en</strong>tions soit utiles, faites dans l’intérêt du lecteur,<br />

soit ‘imposées pour respecter l’esprit dans lequel le traducteur a composé son anthologie.<br />

N’empêche que, quand il évoque <strong>de</strong>s préfaces <strong>de</strong> Boy « raccourcies d’une manière<br />

appropriée », on ne peut pas s ‘empêcher <strong>de</strong> faire un rapprochem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre ces modifications<br />

« appropriées » et les suggestions du c<strong>en</strong>seurs qui, lui, avait <strong>de</strong>s idées tout à fait c<strong>la</strong>ires <strong>de</strong><br />

l’esprit dans lequel il fal<strong>la</strong>it les faire.<br />

<strong>La</strong> préface <strong>de</strong> Brahmer est suivie d’une « Note bibliographique », 1484 signée par lui, qui<br />

apporte aussi <strong>de</strong>s précisions intéressantes. Elle comm<strong>en</strong>ce par un conseil qu’il donne aux<br />

lecteurs qui doiv<strong>en</strong>t se cont<strong>en</strong>ter <strong>de</strong>s traductions, <strong>de</strong> se tourner aussi vers les nouvelles<br />

éditions <strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong> Boy qui ont été publiées <strong>en</strong> grand nombre après <strong>la</strong> guerre. Il<br />

indique aussi un recueil <strong>de</strong> préfaces que le traducteur a réunies dans une publication séparée,<br />

sous le titre Studia z literatury francuskiej 1485 . Il s’agit d’une publication qui n’est<br />

probablem<strong>en</strong>t plus disponible dans les librairies. Brahmer prodigue d’autres conseils aux<br />

amateurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> <strong>française</strong>. Il les informe que les nouvelles éditions <strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong><br />

F<strong>la</strong>ubert, <strong>de</strong> Maupassant, <strong>de</strong> Zo<strong>la</strong> et d’A. France sont parues les <strong>de</strong>rnières années ou vont<br />

1483 Antologia literatury francuskiej (Anthologie <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> <strong>française</strong>), przekl. i oprac. (trad. et établie par)<br />

T. Boy- ele ski, drugie wyd. oprac. (2 e éd. établie par) Mieczys<strong>la</strong>w Brahmer, Wrocław, Wyd. Zakładu<br />

Narodowego im. Ossoli skich, 1950, (Biblioteka Narodowa, seria II, nr 18); p. IV-V : « W nowym opracowaniu<br />

wyzyskano ogłoszone po roku 1922 przekłady Boya […], wst pne charakterystyki dzieł czy te pisarzy bior c z<br />

– odpowiednio skróconych – przedmów samego tłumacza.[souligné par K.F.] W t<strong>en</strong> sposób wypełniono kilka<br />

wa nych luk pierwszego wydania. Skre lono natomiast Crébillona-syna, który rang literack i znacz<strong>en</strong>iem nie<br />

dorasta pozostałym przedstawicielom pi mi<strong>en</strong>nictwa francuskiego. Z przekładu Prousta nie skorzystano, skoro<br />

za granic tej antologii przyj ł sam autor polow XIX wieku, a pomieszcz<strong>en</strong>ie w niej Ver<strong>la</strong>ine’a uzasadniał<br />

jedynie osobistym upodobaniem (poezja Ver<strong>la</strong>ine’a odsłania tu zreszt tylko cze swego oblicza).<br />

Poza tym w doborze tekstów dokonano niewielkiej liczby zmian, b d cych nast pstwem przesuni , jakie<br />

przyniosło minione wier wiecze, które dzieli nas od pierwszego wydania. Tu i ówdzie, bior c pod uwag<br />

warto informacyjn ksi ki, dorzucon dat lub obja ni<strong>en</strong>ie w przypisku. Nie wpłyn ły jednak te zmiany na<br />

charakter cało ci, dotycz c spraw podrz dnego na ogól znacz<strong>en</strong>ia. D<strong>la</strong> czytelnika polskiego antologia Boya<br />

pozostaje na<strong>de</strong>r po ytecznym rzutem oka na rozwój literatury francuskiej i zbiorem ‘próbek’, daj cych zachet<br />

do dalszej lektury, do si gniecia po pełny tekst utworów, jesli nie w oryginale, to chocby w przekładzie. Stad jej<br />

znacz<strong>en</strong>ie wychowawcze, które dzi zw<strong>la</strong>szcza wzmóc si powinno.”<br />

1484 Ibid., p. V-VI.<br />

1485 T. BOY- ELE SKI, Studia i szkice z literatury francuskiej, (Etu<strong>de</strong>s et essais <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> <strong>française</strong>),<br />

1920, Gebether i Wolff, Kraków [Préfaces <strong>de</strong>s traductions 1909 – 1920] ; et Nowe studia z literatury francuskiej<br />

(Nouvelles étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> <strong>française</strong>), 1922, Krakow ; <strong>la</strong> réédition, <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux volumes, <strong>de</strong> ces ouvrages a<br />

été publiée <strong>en</strong> 1956.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!