01.06.2013 Views

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

567<br />

<strong>la</strong> Seine) et Czytelnia najnowszych powie ci (Le cabinet <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rniers nouveaux<br />

romans). L’année suivante apportait, dans <strong>la</strong> série Gabinet powie ci i romansów (Le cabinet<br />

<strong>de</strong>s romans et <strong>de</strong>s romans d’amour), d’autres romans <strong>de</strong> Balzac, traduits et édités<br />

probablem<strong>en</strong>t par F.S. Dmochowski. Entre 1830 et 1850, d’autres traductions <strong>de</strong> ses romans,<br />

dans <strong>de</strong>s volumes isolés, sont parues. Il a fallu att<strong>en</strong>dre les années 1880 – 1884 pour voir<br />

paraître <strong>la</strong> première prés<strong>en</strong>tation d’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Balzac - une édition <strong>en</strong> huit<br />

volumes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comédie humaine. <strong>La</strong> <strong>réception</strong> <strong>de</strong> Balzac par <strong>la</strong> critique polonaise du<br />

XIXe siècle s’est limitée à <strong>de</strong> brefs comm<strong>en</strong>taires comparatifs ; néanmoins il est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u, dès<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième moitié du XIXe siècle, un point <strong>de</strong> repère – le plus souv<strong>en</strong>t positif -, pour un<br />

certain nombre d’écrivains polonais, le plus souv<strong>en</strong>t réalistes ou naturalistes, dont sa métho<strong>de</strong><br />

d’écriture a influ<strong>en</strong>cé les œuvres. Ta<strong>de</strong>usz Boy- ele ski, le principal traducteur <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>littérature</strong> <strong>française</strong> <strong>en</strong> <strong>Pologne</strong>, a <strong>en</strong>trepris <strong>de</strong> traduire, dès 1909, les chefs-d’œuvre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>littérature</strong> <strong>française</strong> dont les plus importants romans <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comédie humaine. Les traductions<br />

<strong>de</strong> Boy <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> Balzac sont <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ues <strong>de</strong>s versions canoniques qui continu<strong>en</strong>t à être<br />

rééditées <strong>de</strong> nos jours, y compris pour les éditions critiques. <strong>La</strong> <strong>réception</strong> <strong>de</strong> Balzac <strong>en</strong><br />

<strong>Pologne</strong> doit beaucoup, selon Ewa Bie kowska, au « gigantesque » travail <strong>de</strong> traduction <strong>de</strong><br />

Boy- ele ski, sans lequel elle aurait certainem<strong>en</strong>t été bi<strong>en</strong> plus mo<strong>de</strong>ste. T. Boy- ele ski ne<br />

s’est pas cont<strong>en</strong>té <strong>de</strong> traduire les œuvres <strong>de</strong> Balzac, il est égalem<strong>en</strong>t auteur <strong>de</strong> nombreux<br />

articles et <strong>de</strong> quelques ouvrages qu’il lui a consacrés.<br />

Il faut ajouter que c’est <strong>la</strong> « consécration » marxiste – par les pères fondateurs Marx et<br />

Engels, ainsi que <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Balzac dans <strong>la</strong> conception du grand réalisme <strong>de</strong><br />

Lukács Écrits <strong>de</strong> Moscou, Paris, Éditions sociales, 1974, p. 55.cs et le rôle qu’elle a joué dans<br />

l’après-guerre <strong>en</strong> <strong>Pologne</strong>, qui ont contribué à <strong>la</strong> <strong>réception</strong> polonaise d’une gran<strong>de</strong> ampleur <strong>de</strong><br />

son œuvre – p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> première déc<strong>en</strong>nie qui a suivi <strong>la</strong> guerre. En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> ce contexte,<br />

son œuvre n’a pas suscité d’intérêt particulier <strong>de</strong>s histori<strong>en</strong>s polonais <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> dans <strong>la</strong><br />

pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’après-guerre, ou alors <strong>en</strong> rapport avec ses li<strong>en</strong>s bi<strong>en</strong> connus avec Madame<br />

Ha ska.<br />

L’œuvre <strong>de</strong> Balzac était au cœur du discours critique <strong>de</strong> Ku nica dans le débat sur le<br />

réalisme – elle a servi à illustrer les concepts <strong>de</strong> Lukács du grand réalisme et a été propulsée<br />

sur le <strong>de</strong>vant <strong>de</strong> <strong>la</strong> scène dans l’actualisation <strong>de</strong> l’héritage littéraire, <strong>en</strong> tant que tradition<br />

« progressiste » représ<strong>en</strong>tant le réalisme critique occi<strong>de</strong>ntal. D’après Michał Glowi ski,<br />

Balzac était le seul écrivain français à être « canonisé » <strong>en</strong> <strong>Pologne</strong> p<strong>en</strong>dant cette pério<strong>de</strong>. Le

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!