01.06.2013 Views

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

606<br />

« c<strong>la</strong>ssiques ». <strong>La</strong> première réédition <strong>de</strong> Victor Hugo dans l’après-guerre – Les Misérables -<br />

datait <strong>de</strong> 1947, alors que Balzac <strong>en</strong> a eu cinq <strong>en</strong> 1946 et quatre <strong>en</strong> 1947. L’année 1948<br />

apportait cinq titres réédités <strong>de</strong> Victor Hugo : Les Misérables, Notre-Dame <strong>de</strong> Paris (chez<br />

« Łódz. Inst. Wyd.” et chez „Wiedza ”), Quatre-vingt-treize et L’Homme qui rit. L’édition <strong>de</strong>s<br />

Misérables chez « Wiedza » a été intégrée dans <strong>la</strong> collection du KUK (Komitet<br />

Upowszechniania Ksi ki – Comité <strong>de</strong> Diffusion du Livre) qui avait été une <strong>de</strong>s premières<br />

initiatives dans le projet du gouvernem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> faire parv<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s livres sélectionnés aux<br />

« masses ». <strong>La</strong> sélection – sur <strong>de</strong>s critères idéologiques - comportait <strong>de</strong>ux c<strong>en</strong>ts titres qui<br />

<strong>de</strong>vai<strong>en</strong>t être diffusés dans <strong>en</strong>viron 20 000 points-bibliothèques 1238 . Plusieurs œuvres <strong>de</strong><br />

Victor Hugo figurai<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s lectures sco<strong>la</strong>ires p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> pério<strong>de</strong> étudiée : Les<br />

Misérables – comme lecture (fragm<strong>en</strong>ts) pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t secondaire <strong>en</strong> 1946 ; comme<br />

lecture <strong>en</strong> texte intégral – pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t élém<strong>en</strong>taire (jeunes adultes) et l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

secondaire général (jeunes adultes) pour les années 1956 – 1959 ; les extraits <strong>de</strong>s Misérables –<br />

Gavroche – comme lecture obligatoire pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t élém<strong>en</strong>taire pour les années 1949<br />

– 1950, et Cosette – comme lecture obligatoire (fragm<strong>en</strong>ts) pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t élém<strong>en</strong>taire<br />

pour 1948 – 1950. Un autre roman d’Hugo a été sélectionné pour <strong>la</strong> liste <strong>de</strong> lectures<br />

sco<strong>la</strong>ires – Quatre- vingt-treize, qui y figurait comme lecture obligatoire pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

secondaire (jeunes adultes) pour l’année 1946 <strong>en</strong> texte intégral, et pour l’année 1948 – <strong>en</strong><br />

fragm<strong>en</strong>ts.<br />

Notre démarche consiste à confronter <strong>la</strong> <strong>réception</strong> concrétisée par les éditions ou les rééditions<br />

– dans le cas <strong>de</strong>s « c<strong>la</strong>ssiques » -, avec <strong>la</strong> <strong>réception</strong> par le discours critique dans les revues<br />

dépouillées. Alors que dans le débat sur le réalisme dans <strong>la</strong> <strong>littérature</strong>, <strong>la</strong>ncé par les critiques<br />

<strong>de</strong> Ku nica <strong>en</strong> 1945, les romans réalistes <strong>de</strong> Balzac occupai<strong>en</strong>t <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce d’honneur dans<br />

l’argum<strong>en</strong>taire faisant appel à <strong>la</strong> conception du grand réalisme <strong>de</strong> Lukács déployé par Jan<br />

Kott ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t, un seul article avait été consacré à l’œuvre <strong>de</strong> Victor Hugo p<strong>en</strong>dant cette<br />

première pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>réception</strong>. En fait, ce n’était pas un article, mais un fragm<strong>en</strong>t traduit <strong>en</strong><br />

polonais <strong>de</strong> Ruy B<strong>la</strong>s, publié dans Twórczo 1239 , <strong>en</strong> 1947, sans aucun comm<strong>en</strong>taire ni note<br />

d’information.<br />

Comme nous l’avons vu dans le chapitre 4.1.1 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Deuxième partie consacré aux écrits <strong>de</strong><br />

Lukács, il existait <strong>de</strong>s diverg<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> critique soviétique et le philosophe hongrois,<br />

portant, <strong>en</strong>tre autres, sur le caractère progressiste <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Victor Hugo. Lukács, selon le<br />

principe <strong>de</strong> « schillérisation », c<strong>la</strong>ssait Hugo et Zo<strong>la</strong> dans <strong>la</strong> catégorie <strong>de</strong>s « progressistes » qui<br />

étai<strong>en</strong>t « guidés » par l’idéologie dans leur manière <strong>de</strong> travailler <strong>la</strong> réalité, et, dans certains<br />

1238 KUK a été prés<strong>en</strong>té dans le chapitre 1.3 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Première partie.<br />

1239 W. HUGO, Ruy B<strong>la</strong>s, przelozyl (traduit par) G. Karski, Twórczo , 1947.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!