01.06.2013 Views

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

566<br />

soviétique, après <strong>la</strong> consolidation du pouvoir politique du parti communiste <strong>en</strong> <strong>Pologne</strong>, et <strong>la</strong><br />

similitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation dans d’autres démocraties popu<strong>la</strong>ires, vont dans le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> cette<br />

hypothèse.<br />

Le chantier <strong>de</strong> l’actualisation <strong>de</strong>s traditions littéraires, ouvert dans l’immédiat après-<br />

guerre, s’est poursuivi dans les années suivantes, mais il a changé <strong>de</strong> cadre, d’int<strong>en</strong>sité et <strong>de</strong><br />

nature : une fois ses <strong>en</strong>jeux débattus et expliqués, peu à peu les articles isolés dans <strong>la</strong> presse<br />

culturelle ont fait p<strong>la</strong>ce à <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> recherches p<strong>la</strong>nifiés, notamm<strong>en</strong>t après <strong>la</strong><br />

création <strong>de</strong> l’Institut <strong>de</strong> recherches littéraires (IBL), <strong>en</strong> 1948, dont <strong>la</strong> mission était <strong>de</strong> produire<br />

<strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s marxistes sur <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> polonaise ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t. C’est dans ce cadre que Kott<br />

a publié plusieurs ouvrages concernant <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> polonaise et étrangère <strong>de</strong>s XVIIIe et<br />

XIXe siècles, à partir <strong>de</strong> 1949.<br />

Dans sa liste <strong>de</strong>s c<strong>en</strong>t premiers livres à rééditer que nous avons déjà prés<strong>en</strong>tée dans le<br />

chapitre 4.1.2, le choix <strong>de</strong> Jan Kott, <strong>en</strong> ce qui concernait <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> du XIXe siècle, s’est<br />

porté sur les romans réalistes : « Du grand roman réaliste, il faut éditer avant tout Balzac, il<br />

est le maître le plus critique <strong>de</strong> <strong>la</strong> vérité crue <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie sociale. Je choisirais le cycle <strong>de</strong>s<br />

Illusions perdues, <strong>en</strong>suite Le Père Goriot et Les Par<strong>en</strong>ts pauvres ». Le critique a proposé<br />

aussi les romans <strong>de</strong> St<strong>en</strong>dhal : « De St<strong>en</strong>dhal, il faut absolum<strong>en</strong>t publier Le Rouge et le Noir<br />

ainsi que <strong>La</strong> Chartreuse <strong>de</strong> Parme » ; <strong>de</strong> F<strong>la</strong>ubert – Madame Bovary dans une nouvelle<br />

traduction, mais « avant tout son Éducation s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tale - roman sur <strong>la</strong> génération qui a perdu<br />

<strong>la</strong> révolution ». Kott a aussi suggéré les rééditions <strong>de</strong> Dick<strong>en</strong>s, <strong>de</strong> Tolstoï, <strong>de</strong> Gogol et <strong>de</strong><br />

Dostoïevski 1166 . Le fait que les romans <strong>de</strong> Victor Hugo ne figur<strong>en</strong>t pas sur <strong>la</strong> liste <strong>de</strong> Kott<br />

n’avait ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> spécialem<strong>en</strong>t étonnant quand on sait quel était le jugem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Lukacs sur son<br />

œuvre. Pour <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième moitié du XIXe siècle, <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> <strong>française</strong> <strong>de</strong>vait être représ<strong>en</strong>tée<br />

par « un roman » <strong>de</strong> Zo<strong>la</strong>, mais Kott s’est montré hésitant et n’a pas indiqué <strong>de</strong> titre, et par les<br />

nouvelles <strong>de</strong> Maupassant.<br />

<strong>La</strong> <strong>réception</strong> <strong>de</strong> Balzac<br />

Les premières traductions polonaises <strong>de</strong> Balzac, selon l’introduction d’Ewa Bie kowska à<br />

l’édition critique <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction polonaise <strong>de</strong> <strong>La</strong> Peau <strong>de</strong> chagrin 1167 , ont vu le jour du vivant<br />

<strong>de</strong> l’écrivain : <strong>en</strong> 1833 – 1834 ont été publiées quelques œuvres <strong>de</strong> jeunesse dans <strong>de</strong>s éditions<br />

<strong>en</strong> plusieurs volumes intitulées Snopek nadsekwa skich plonów (Gerbe <strong>de</strong> récoltes du bord <strong>de</strong><br />

1166 Jan KOTT, „Sprawa ksi ki”, (Le problème du livre), Odrodz<strong>en</strong>ie, 1945, n° 17.<br />

1167 H. BALZAC, Jaszczur (<strong>La</strong> Peau <strong>de</strong> chagrin), przeł. (trad. par) T. ELE SKI-Boy et J. Rogozi ski,<br />

opracowała (édité par) E. Bie kowska, Wrocław – Warszawa – Kraków, Zakład Narodowy imi<strong>en</strong>ia Ossoli skich<br />

– Wydawnictwo, 1999.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!