01.06.2013 Views

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

945<br />

Conclusion<br />

« Publier une traduction est un acte littéraire et social qui ne va pas <strong>de</strong> soi, et dont les<br />

motivations peuv<strong>en</strong>t être nombreuses.” 1921 Nous avons déjà cité cette phrase d’Y. Chevrel<br />

dans l’introduction, <strong>en</strong> proposant d’y ajouter aussi le qualificatif „politique”.<br />

A <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> notre travail sur <strong>la</strong> <strong>réception</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> <strong>française</strong> <strong>en</strong> <strong>Pologne</strong> dans l’après-<br />

guerre, nous p<strong>en</strong>sons qu’il serait justifié <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> avant un autre qualificatif :<br />

„idéologique”. Après l’étu<strong>de</strong> et l‘analyse du discours critique qui accompagnait les parutions<br />

<strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong>s oeuvres <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> <strong>française</strong>, il faut répondre à <strong>la</strong> question quelles<br />

étai<strong>en</strong>t justem<strong>en</strong>t ces motivations qui étai<strong>en</strong>t à l’origine <strong>de</strong> si nombreuses éditions et<br />

rééditions d’Eugénie Gran<strong>de</strong>t, du Père Goriot, <strong>de</strong> <strong>La</strong> Cousine Bette, <strong>de</strong> Jacques le Fataliste,<br />

<strong>de</strong> Candi<strong>de</strong> ou l’Optimisme, <strong>de</strong> Bouvard et Pécuchet, <strong>de</strong> Madame Bovary, du Crime <strong>de</strong><br />

Sylvestre Bonnard et <strong>de</strong> l’Ile <strong>de</strong>s Pingouins, <strong>de</strong>s Misérables, Notre Dame <strong>de</strong> Paris, ou <strong>en</strong>core<br />

L’Homme qui rit, <strong>de</strong> nombreuses nouvelles <strong>de</strong> Maupassant, <strong>de</strong> Gargantua et Pantagruel, <strong>de</strong><br />

Co<strong>la</strong>s Breugnon, <strong>de</strong> Jean-Christophe et <strong>de</strong> l’Âme <strong>en</strong>chantée, du Rouge et le Noir, <strong>de</strong> <strong>La</strong><br />

Chartreuse <strong>de</strong> Parme, <strong>de</strong> Luci<strong>en</strong> Leuw<strong>en</strong>, mais aussi <strong>de</strong>s Trois mousquetaires, du Comte <strong>de</strong><br />

Monte Christo, ainsi que <strong>de</strong> Vingt mille lieues sous <strong>la</strong> mer et <strong>de</strong>s Enfants du capitaine Grant,<br />

et tant d’autres <strong>en</strong>core. Les traductions <strong>de</strong>s oeuvres <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> <strong>française</strong> publiés <strong>en</strong><br />

<strong>Pologne</strong> p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> pério<strong>de</strong> étudiée, <strong>en</strong> comm<strong>en</strong>çant par François Villon et <strong>en</strong> terminant par<br />

A. France, R. Rol<strong>la</strong>nd et Aragon, ont été proposées aux lecteurs polonais, souv<strong>en</strong>t dans <strong>de</strong>s<br />

tirages très importants et à <strong>de</strong>s prix très accessibles. Elles ont aussi, et, <strong>en</strong> fait, avant-tout,<br />

garni les rayonnages <strong>de</strong>s bibliothèques, celles <strong>de</strong>s universités, <strong>de</strong>s bibliothèques municipales,<br />

et aussi celles – nouvelles - <strong>de</strong>s usines, <strong>de</strong>s foyers socio-éducatifs pour „jeunes travailleurs”,<br />

<strong>de</strong>s fermes collectives. Les revues littéraires publiai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nombreux articles sur <strong>la</strong> <strong>littérature</strong><br />

<strong>française</strong> non seulem<strong>en</strong>t pour annoncer les nouvelles parutions, mais, le plus souv<strong>en</strong>t, pour<br />

prés<strong>en</strong>ter un auteur, une oeuvre, un courant littéraire, pour démontrer leur caractère<br />

„progressif”. Les grands réalistes français du XIXe siècle, avec Balzac et Victor Hugo à leur<br />

tête, dont les oeuvres ont été rééditées dans <strong>de</strong>s collections „<strong>de</strong> masse”, et qui se „disputai<strong>en</strong>t”<br />

<strong>la</strong> première p<strong>la</strong>ce, elle aussi soumise, comme nous l’avons longuem<strong>en</strong>t expliqué, à <strong>de</strong>s<br />

facteurs idéologiques, sont <strong>de</strong>v<strong>en</strong>us <strong>de</strong>s auteurs familiers à beaucoup <strong>de</strong> Polonais, ne serait-ce<br />

que par <strong>de</strong>s lectures sco<strong>la</strong>ires obligatoires. Le débat sur le réalisme dans <strong>la</strong> <strong>littérature</strong>, un <strong>de</strong>s<br />

1921 Précis <strong>de</strong> <strong>littérature</strong> comparée, sous <strong>la</strong> dir. <strong>de</strong> P. Brunel et Y. Chevrel, Paris, PUF, 1989 ; Partie écrite par Y.<br />

Chevrel : Les étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>réception</strong>, pp. 177-213, p. 194.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!