01.06.2013 Views

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

615<br />

« nouvelle version abrégée » qu’il n’avait pas m<strong>en</strong>tionné d’emblée, peut effectivem<strong>en</strong>t<br />

choquer bi<strong>en</strong> plus que le soin qu’il pr<strong>en</strong>d pour s’<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir à <strong>la</strong> ligne « ‘actualité ». Les<br />

publications réc<strong>en</strong>tes concernant le fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>en</strong>sure <strong>en</strong> <strong>Pologne</strong> dans l’après-<br />

guerre 1261 signal<strong>en</strong>t l’exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> cette pratique. Les c<strong>en</strong>seurs anonymes ne se cont<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t<br />

pas <strong>de</strong> faire disparaître les passages indésirables, ils n’hésitai<strong>en</strong>t pas à modifier ou compléter<br />

les textes eux-mêmes, ou suggérer aux auteurs <strong>de</strong> le faire. P<strong>en</strong>dant le règne du réalisme<br />

socialiste, on « touchait » aussi aux « c<strong>la</strong>ssiques », sans épargner Mickiewicz et Słowacki.<br />

Conclusion partielle <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>réception</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> <strong>française</strong> du XIXe siècle <strong>en</strong> <strong>Pologne</strong><br />

dans <strong>la</strong> première pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>réception</strong> <strong>de</strong> 1944 à 1948.<br />

Comme nous avons pu le voir, p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> première pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>réception</strong>, <strong>de</strong> 1944 à<br />

1948, <strong>la</strong> sélection <strong>de</strong>s traditions « progressistes » a été débattue par <strong>la</strong> critique marxiste <strong>de</strong><br />

Ku nica qui a surévalué les traditions rationalistes, sociales, réalistes, d’où son intérêt pour<br />

l’époque <strong>de</strong>s Lumières ou du positivisme - qui correspondait au réalisme critique <strong>en</strong> Occi<strong>de</strong>nt.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, comme nous l’avons déjà signalé, le choix <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> <strong>française</strong><br />

du XIXe siècle à rééditer n’épousait pas strictem<strong>en</strong>t « <strong>la</strong> ligne » du discours critique <strong>de</strong><br />

Ku nica : les quelques rééditions <strong>de</strong> Victor Hugo et <strong>de</strong> Zo<strong>la</strong> 1262 dans les premières années <strong>de</strong><br />

l’après-guerre, qui ont d’ailleurs été <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t amplifiées dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième pério<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>réception</strong>, <strong>en</strong> témoign<strong>en</strong>t, malgré <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce d’honneur qui rev<strong>en</strong>ait à Balzac dans le discours<br />

critique.<br />

Ainsi, quand on examine les rééditions <strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong>s auteurs français<br />

du XIXe siècle dans <strong>la</strong> pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> 1945 à 1948 (mis à part les poésies publiées dans <strong>la</strong> presse,<br />

il n’y a pas eu <strong>de</strong> publications <strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> <strong>française</strong> <strong>en</strong> 1944), on<br />

s’aperçoit que les écrivains français qui ont été réédités dans les premières années <strong>de</strong> l’après-<br />

guerre, avant 1949 (<strong>en</strong> raison <strong>de</strong> <strong>la</strong> durée du cycle éditorial <strong>de</strong> l’époque – <strong>en</strong>viron <strong>de</strong>ux années<br />

-, il faut s’autoriser une certaine souplesse dans le c<strong>la</strong>ssem<strong>en</strong>t et <strong>la</strong> pru<strong>de</strong>nce dans<br />

l’interprétation <strong>de</strong>s parutions « autour » <strong>de</strong> l’année 1949), ceux qui ont bénéficié d’une<br />

<strong>réception</strong> importante, comme par exemple Balzac, (treize rééditions - dont <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>s romans<br />

suivants : Eugénie Gran<strong>de</strong>t - <strong>en</strong> 1947 et 1948 ; Le Père Goriot - <strong>en</strong> 1947 et 1948 ; et Les<br />

Paysans – égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 1947 et 1948), ont tous été réédités par « Ksi ka » - avec <strong>de</strong>ux<br />

exceptions : pour l’Histoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur et <strong>de</strong> <strong>la</strong> déca<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> César Birotteau - <strong>en</strong> 1947,<br />

1261 M. FIK, C<strong>en</strong>zor jako współautor (Le C<strong>en</strong>seur comme co-auteur) in Literatura i władza, Warszawa, 1996.<br />

1262 Consulter <strong>la</strong> liste complète <strong>de</strong>s traductions polonaises parues <strong>en</strong>tre 1944 et 1956 <strong>de</strong>s oeuvres <strong>française</strong>s –<br />

dans les Annexes.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!