01.06.2013 Views

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

674<br />

l’introduction <strong>de</strong> Boy- ele ski suffisante pour situer l’importance <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Villon dans<br />

<strong>la</strong> <strong>littérature</strong> <strong>française</strong>, par contre le fait qu’elle n’éc<strong>la</strong>ire pas suffisamm<strong>en</strong>t « le s<strong>en</strong>s social »<br />

<strong>de</strong> sa poésie - qui pourrait <strong>la</strong> rapprocher au lecteur contemporain - constitue à ses yeux un<br />

sérieux défaut qu’il juge indisp<strong>en</strong>sable <strong>de</strong> corriger. Le c<strong>en</strong>seur suggère <strong>de</strong> doter le livre d’une<br />

préface <strong>de</strong> l’éditeur, dont il regrette l’abs<strong>en</strong>ce, qui analyserait brièvem<strong>en</strong>t aspect social <strong>de</strong><br />

l’œuvre <strong>de</strong> Villon et indiquerait au lecteur les passages qui correspon<strong>de</strong>nt à ce cont<strong>en</strong>u.<br />

Ce comm<strong>en</strong>taire à l’introduction <strong>de</strong> Boy- ele ski, signa<strong>la</strong>nt <strong>la</strong> nécessité d’apporter un<br />

complém<strong>en</strong>t éc<strong>la</strong>irant un aspect jugé important pour le lecteur polonais « moy<strong>en</strong> » <strong>de</strong><br />

l’après-guerre, constitue un précieux exemple <strong>de</strong>s limites <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong> ses comm<strong>en</strong>taires<br />

dans l’actualisation <strong>de</strong>s traditions littéraires, pourtant très fréqu<strong>en</strong>te. Le constat <strong>de</strong> « sérieux<br />

défaut » exprimé dans le rapport « <strong>de</strong> contrôle » avait <strong>la</strong> valeur d’un jugem<strong>en</strong>t à ret<strong>en</strong>ir et à<br />

pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte dans les rapports à v<strong>en</strong>ir. Il témoigne surtout <strong>de</strong>s changem<strong>en</strong>ts surv<strong>en</strong>us<br />

dans <strong>la</strong> politique culturelle après l’introduction officielle du réalisme socialiste, <strong>en</strong> janvier<br />

1949, <strong>de</strong> <strong>la</strong> stalinisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture <strong>en</strong> <strong>Pologne</strong> plus généralem<strong>en</strong>t, et <strong>de</strong> ses retombées<br />

concrètes sur <strong>la</strong> politique et les pratiques éditoriales.<br />

Quand, dans les premières années <strong>de</strong> l’après-guerre, Jan Kott <strong>la</strong>nçait ses propositions <strong>de</strong><br />

rééditions <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>ssiques, il se préoccupait aussi <strong>de</strong>s pratiques éditoriales et suggérait plusieurs<br />

types d’éditions adaptées à <strong>la</strong> nouvelle époque culturelle qui s’ouvrait. Parmi eux, le type qui<br />

avait <strong>la</strong> vocation <strong>de</strong> <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir le « fer <strong>de</strong> <strong>la</strong>nce » <strong>de</strong>s bibliothèques rurales, sco<strong>la</strong>ires et<br />

coopératives, <strong>de</strong>vait être systématiquem<strong>en</strong>t doté d’une introduction ou d’une préface dont <strong>la</strong><br />

mission ess<strong>en</strong>tielle était <strong>de</strong> relier l’œuvre c<strong>la</strong>ssique avec l’époque contemporaine et <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

r<strong>en</strong>dre ainsi <strong>de</strong> nouveau actuelle. Dans son <strong>en</strong>thousiasme, Kott n’hésitait pas à appeler à<br />

rééditer <strong>de</strong>s œuvres « difficiles » pour ouvrir <strong>la</strong> nouvelle intellig<strong>en</strong>tsia à <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> <strong>de</strong><br />

qualité.<br />

Le c<strong>en</strong>seur – auteur du rapport <strong>de</strong> contrôle écrit <strong>en</strong> 1950 – fait preuve <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> réserve : il<br />

constate que le cont<strong>en</strong>u du livre correspond à un public « restreint » et que son tirage à 5000<br />

exemp<strong>la</strong>ires est bi<strong>en</strong> adapté.<br />

Néanmoins, il termine son rapport par une remarque qui résonne plus comme un verdict à<br />

suivre :

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!