01.06.2013 Views

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

La réception de la littérature française en Pologne ... - e-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

446<br />

traductions <strong>de</strong>s œuvres ang<strong>la</strong>ises et <strong>française</strong>s qui n’avai<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> commun avec les objectifs<br />

du combat que se fixait le parti socialiste, et <strong>de</strong> n’avoir ri<strong>en</strong> publié <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> soviétique.<br />

« Ksi ka » et « Wiedza » (sa section « livres ») ont fusionné <strong>en</strong> novembre 1948, <strong>de</strong>ux moins<br />

avant <strong>la</strong> proc<strong>la</strong>mation <strong>de</strong> <strong>la</strong> métho<strong>de</strong> du réalisme socialiste comme métho<strong>de</strong> officielle <strong>de</strong><br />

création, pour fon<strong>de</strong>r une maison d’édition « Ksi ka i Wiedza » (« KiW »). <strong>La</strong> fusion avec<br />

« Ksi ka », selon A.S. Kon<strong>de</strong>k, a signifié <strong>la</strong> liquidation <strong>de</strong> « Wiedza ». 916<br />

« Ksi ka i Wiedza » ainsi que « Czytelnik » - <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième maison d’édition dirigée<br />

directem<strong>en</strong>t par les responsables politiques du PPR (à partir <strong>de</strong> décembre 1948 – PZPR), sont<br />

<strong>la</strong> preuve <strong>de</strong> <strong>la</strong> domination du paysage éditorial polonais par le parti communiste. « KiW » est<br />

<strong>de</strong>v<strong>en</strong>ue, aux côtés <strong>de</strong> « Czytelnik » et « Pa stwowy Instytut Wydawniczy » (« PIW ») un <strong>de</strong><br />

trois principaux éditeurs <strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> <strong>française</strong> dans <strong>la</strong> pério<strong>de</strong> étudiée. En<br />

1948 ont paru <strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong>s œuvres d’A. Dumas père, <strong>de</strong> F<strong>la</strong>ubert et <strong>de</strong> Martin du<br />

Gard ; <strong>en</strong> 1949 ont été publiées <strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> Di<strong>de</strong>rot, Montesquieu, Voltaire,<br />

Lesage, Chamfort, Apollinaire, Balzac, St<strong>en</strong>dhal, F<strong>la</strong>ubert, Dau<strong>de</strong>t, A. Dumas père,<br />

A. France, Rimbaud, Martin du Gard ainsi que Tristan et Iseut ; <strong>en</strong> 1950 : Montesquieu,<br />

Balzac, A. Dumas père, F<strong>la</strong>ubert, Zo<strong>la</strong>, A. France ; <strong>en</strong> 1951 : Voltaire, Montesquieu, Lesage,<br />

St<strong>en</strong>dhal, Balzac, Beaumarchais, A. Dumas père, F<strong>la</strong>ubert, Gautier, St<strong>en</strong>dhal, Mérimée,<br />

J. Vallès ; <strong>en</strong> 1952 : Voltaire, Montesquieu, Molière, Balzac, St<strong>en</strong>dhal, Beaumarchais,<br />

Mérimée, Zo<strong>la</strong>, J. Vallès ; <strong>en</strong> 1953 : Balzac, St<strong>en</strong>dhal ; <strong>en</strong> 1954 : A. France ainsi que <strong>La</strong><br />

Chanson <strong>de</strong> Rol<strong>la</strong>nd, <strong>en</strong> 1955 – les bibliographies ne signal<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> titres français. Quant<br />

aux changem<strong>en</strong>ts apportés par l’année 1956 au niveau <strong>de</strong> publication <strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>littérature</strong> <strong>française</strong>, ils seront prés<strong>en</strong>tés dans le chapitre V <strong>de</strong> <strong>la</strong> Deuxième partie.<br />

« Czytelnik », créé <strong>en</strong> 1944 à Lublin, une autre « coopérative <strong>de</strong> l’édition » contrôlée par le<br />

parti communiste 917 , a joué un rôle important dans les rééditions <strong>de</strong>s auteurs français. En<br />

1948, sont parues les traductions <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> Voltaire, V. Hugo et Maupassant ; l’année<br />

suivante celles <strong>de</strong> Chamson, V. Hugo, Maupassant ; <strong>en</strong> 1950 : Di<strong>de</strong>rot, A. France, Eluard ; <strong>en</strong><br />

1951 : A. France ; <strong>en</strong> 1952 : Marivaux et Maupassant ; <strong>en</strong> 1953 : Balzac, Maupassant et A.<br />

France ; <strong>en</strong> 1954 : Balzac, Maupassant ; <strong>en</strong> 1955 : Balzac, Maupassant ; et <strong>en</strong>fin, <strong>en</strong> 1956 :<br />

Balzac, Dau<strong>de</strong>t, A. France.<br />

Le troisième éditeur important <strong>de</strong>s « c<strong>la</strong>ssiques » français était « Pa stwowy Instytut<br />

Wydawniczy » 918 (« PIW ») qui avait comm<strong>en</strong>cé son activité <strong>en</strong> 1944 – 1945, <strong>en</strong> tant que <strong>la</strong><br />

916 Ibid., p. 126.<br />

917 Les maisons d’éditions sont prés<strong>en</strong>tées dans le chapitre 1.3 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Première partie.<br />

918 Pa stwowy Instytut Wydawniczy (Institut Nationał d’Édition).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!