24.11.2015 Views

II ULUSLARARASI ÇOCUK VE GENÇLİK EDEBİYATI SEMPOZYUMU

CY5mNcim

CY5mNcim

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>ÇOCUK</strong> <strong>VE</strong> GENÇ OKUR KİTLESİ İÇİN UYGUNLAŞTIRILMIŞ DÜNYA<br />

KLASİKLERİNİ ÇEVİRELİM Mİ, ÇEVİRMEYELİM Mİ?<br />

Sara BOKAİE *<br />

ÖZET<br />

Dünya klasiklerin yaratılmasında yüzyıllar geçtiğine rağmen, bu eserler hala hayatta ve dünyanın değişik<br />

yerlerinde birçok kuşak farklı dillerde bu eserleri okumuş ve halada okumaya meraklıdır. Dünya edebiyatının<br />

özel bir dalı olan çocuk ve gençlik edebiyatın ortaya çıkması ile beraber, yetişkin okur kitle için yazılmış<br />

olan birçok dünya klasiği, gençlik olur kitlesi için uygunlaştırılmış ve hatta bazen çocuklar bile bu<br />

eserlerin hedef kitlesi olmuşlardır.<br />

Biz bu makalede bu sorular için yanıt bulmaya çalışacağız: bir çevirmen bu metinleri gençlik okur kitlesi<br />

için çevirirken orijinal metini kullanılmalı oysa uygunlaştırılmış metini mi? Gençlik okur kitlesi için uygunlaştırılmış<br />

metini çevirirken hangi değişiklere maruz kalıyor? Bu değişikleri göz önüne alırken acaba bu<br />

çeviriyi yapmalı mıyız? Acaba çocukların büyümeleri ve orijinal metini okumalarını beklememiz daha<br />

uygun olmayacak mı?<br />

Biz bu çalışmada yüzyıllar boyunca farklı dillerde sözgelişi Farsçada çevrilmiş, basılmış ve basılmakta olan<br />

ünlü Fransız yazar “Victor Hugo” ‘nun “Sefiller” adlı eserini incelemek için seçtik.<br />

Anahtar kelimeler: Çeviri, Dünya klasikleri, Sefiller, Çocuk ve gençlik okur kitlesi<br />

İran’da, Meşrutiyet Devriminden bugüne kadar, kitapçı dükkânların vitrinleri hiçbir zaman dünya<br />

edebiyat klasiklerden bos kalmamıştır. Bu romanlar daima bu vitrinleri süslenip ve meraklı<br />

okurların ilgilerini çekmişlerdir. Tüm bu romlar ortak bir niteliğe sahiptir: kalımlılık. Bu eserler<br />

zaman tanımıyorlar çünkü aşk, olum, kader, vb. konuları kapsamaktadırlar. Bu kitaplarda bir tur<br />

yenilik var. Bu yenilik onları pek çok kez okumamız için bizi ikna edip ve her defasında onları<br />

farklı bir ilgiliyle bakmamızı sağlıyor. Söz konusu olan eserlerin kalımlılık niteliği, çevirmenler<br />

ve yayın evlerini bu eserlerin farklı çevirilerini yetişkin ve çocuk ve gençlik okur kitlesi için<br />

kitap piyasasına sunmayı sebep olmuştur.<br />

Bu klasik eserlerin birisi unlu Fransız yazar Victor Hugo’nun Sefiller adli romanıdır. Bu edebi<br />

başyapıtın okurları hiçbir zaman küçük Cosette’in nasıl vitrinde olan sevdiği oyuncak bebeğine<br />

baktığını ve gözlerindeki arzuyu, Jean Valjean’in hayati boyunca aldığı kararları, müfettiş Javert’in<br />

azimli olması ve Tenardiers ailesinin kotu kalpli olmalarını unutmuyorlar. Zaman akışı<br />

ne bu başyapıtın önemini ve ne onun küçük ve büyük okur sayesini azaltmaktadır.<br />

2010 Nobel edebiyat ödülünü kazanan unlu yazar Mario Vargas Llosa’ya göre “ Sefiller dünyanın<br />

son meşhur klasik romanıdır.” Hugo, unlu, asaletli ve yaratıcı bir yazardır. Farklı bilgi seviyesine<br />

sahip olan okurlar bu roman ile bağlantı kurulabilir çünkü bu roman insanlık, acı ve aşktan<br />

konuşuyor.<br />

Bu başyapıt 1930 yıllında ilk kez Hosseingholi Mostaan tarafından iki cilt olarak Farsçaya çevirmiştir.<br />

Gelecek yıllarda bu eser gençlik olur kitlesi için uygunlaştırılmıştır. Bu çalışmaların<br />

en unlusu Mohsen Soleimani tarafından yapılmış ve 2007 yıllında Ofoq yayın evi tarafından<br />

yayınlanmıştır. Bu eserin altıncı baskısı 2012 yıllında yapılmıştır.<br />

*<br />

Yıldız Teknik Üniversitesi Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı İstanbul. Sarahbokaie@yahoo.fr<br />

<strong>II</strong>. Uluslararası Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Sempozyumu 251

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!