24.11.2015 Views

II ULUSLARARASI ÇOCUK VE GENÇLİK EDEBİYATI SEMPOZYUMU

CY5mNcim

CY5mNcim

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

çabasındadırlar. Bu çaba klasik romalar örneğin Savaş ve Barış, Sefiller, Madame Bovary, vb.<br />

ve çağdaş romanların sözcük oranını karşılaştırırken kendini göstermektedir.<br />

Klasik eserleri tüm yönlerde çağdaşlaştırmak örneğin dil, konu, vb. edebiyatçıların eskiden biri<br />

yaptığı en önemli faaliyetlerden biridir. Örnek verecek olursak İran’da Moğolların saldırısı sonrasında<br />

Nasîrüddin Tûsî, yıkılmış olan İran kültürünü yeniden inşa etmek amacıyla Yunan bilim<br />

klasiklerini okullarda öğretim kitabi olarak kullanımı için yeniden yazılması ve özetlenmesini<br />

emretti. Çağdaş dönemde de çoğu uzman Farsça klasik şiirlerini yeniden yazmak ve anlaşılabilir<br />

bir biçim kazandırması yönünde faaliyetler başlamışlardır. Örneğin Hafiz, Hayyam, Saadi ve<br />

Ferdowsi’nin şiirleri için farklı yorumlamalar ve açıklamalar yazılmıştır. Bu uzmanlar günümüzdeki<br />

dili kullanırken ve eski sözcüklerin anlamını yazarken, klasik metinleri daha anlamalı<br />

bir hale getirmek çabasındadırlar. Ayrıca çoğu yazar ve şair klasik metinleri mesela Mevlana’nın<br />

hikâyeleri veya Ferdowsi’nin Şehnamesini metinlerini uygunlaştırdılar. Onlar günümüzdeki<br />

dili kullanırken, eski sözcükler, unutulmuş adlar ve yerlerin anlamını yazarken ve metnin<br />

algılama ve akıcılığını engelleyen hikâyenin lüzumsuz kısımları ve açıklamaları çıkarırken, bu<br />

metinleri çağdaş yetişkin ve çocuk ve gençlik okur kitlesi için uygunlaştırılmışlar. Çevirmen de<br />

ayni şekilde ve aynı yöntemi uygularken Sefiller romanını çağdaş yetişkin ve çocuk ve gençlik<br />

okur kitlesi için uygunlaştırılmış.<br />

KAYNAKÇA<br />

SHAVIT, Zohar (1981): “Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”<br />

in Poetics Today, Vol.2, Part 4.<br />

REISS, Katharina (2002) : La critique des traductions: ses possibilités et ses limites, traduit de l’allemand par<br />

BOCQUET Catherine : Artois presses universitaires.<br />

OITTINEN, Riita (2000): Translating for Children, New York & London: Garland Publishing Inc.<br />

OITTINEN, Riita (1993): I am me, I am other: on the Dialogics of Translation for Children, Tampere: University of<br />

Tampere Press.<br />

<strong>VE</strong>NUTI, Lawrence (2004): The Translation studies reader, Taylor and Francis: New York<br />

254 <strong>II</strong>. Uluslararası Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Sempozyumu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!