24.11.2015 Views

II ULUSLARARASI ÇOCUK VE GENÇLİK EDEBİYATI SEMPOZYUMU

CY5mNcim

CY5mNcim

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Eğer bir toplum dilini kaybederse hafızasını kaybeder, bugünü düne bağlayan köprüler dinamitlenir.<br />

(Meriç, 1980) Tıpkı Mengü Taş’ta yazılanların milli hafızamızdan yitip gittiği gibi. Köl<br />

Tigin Yazıtı’nda Çin ile kurulan ilişkiler bağlamında şu ifadeler geçmektedir:<br />

“il tutsık yir ötüken yış ermiş bu yirde olurup tabgaç bodun birle tüzültüm<br />

altun kümüş işgiti kuutay bungsuz ança birür tabgaç bodun sabı süçig agısı yımşak ermiş<br />

süçig sabın yımşak agın arıp ırak bodunug ança yagutır ermiş yagru koontukda kisre anyıg bilig<br />

anta öyür ermiş edgü bilge kişig edgü alp kişig yorıtmaz ermiş bir kişi yangılsar oguşı bodunı<br />

bişükinge tegi kıdmaz ermiş süçig sabınga yımşak agısınga arturup öküş türük bodun öltüg”<br />

Altını, gümüşü, ipeği, ipekli kumaşları sıkıntısızca (karşılıksız) veren Çin milletinin sözü<br />

tatlı; ipekli kumaşları (da) yumuşak imiş. Tatlı sözlerle ve yumuşak ipekli kumaşlarla kandırıp<br />

(uzaklarda yaşayan) milletleri böylece kendilerine yaklaştırırlar imiş. (Bu milletler) yaklaştıktan<br />

sonra da Çinliler fesatlıklarını / kötülüklerini işte o zaman yaparlar imiş. Çok akıllı bilge kimseleri<br />

ve çok yiğit (alp) kimseleri ilerletmezler imiş. Bir kişi suç işlediğinde onun soyunu sopunu<br />

(eşiğinden) beşiğinekadar öldürürler imiş. (Çinliler’in) tatlı sözlerine ve yumuşak ipekli kumaşlarına<br />

aldanıp Türk milleti, çok öldü (Biçer, 2012) Bu tercime olmasa Mengü taştaki yazıların<br />

anlamını artık milli hafızamız anlayamamaktadır. Çin hâkimiyetine girmemek için çok büyük<br />

mücadeleler veren biz Türkler dilimizi korumak için aynı gayreti göstermekte yetersiz kaldığımız<br />

belki de kitabeleri okuyarak kıssadan hisse almakta acze düştüğümüz için, 1949’dan beri<br />

esaretteyiz. Dünya nazarında ise Çin’in hala sözleri tatlı, ipekleri yumuşak ve üretiminin her<br />

aşamasında kan ve gözyaşının karıştığı Çin malları ise dünya pazarlarında, “Made in China”<br />

etiketinin girmediği tek bir hane dahi yok.<br />

Doğu Türkistan’da yaşayan Uygurca konuşan çocukların sorunu açısından baktığımızda<br />

öncelikli sorunun“eğitim- ana dil” problemi olduğu bilinmektedir.Zira Çincenin aşamalı olarak<br />

seçmeli ders, ikinci dil, çift dilli eğitim ve son olarak zorunlu dil uygulamalarıyla dayatıldığını<br />

görmekteyiz.<br />

Çağatay Türkçesinin 1950’li yıllardaki birden sona erişini, 1951’de Pekin’de Milliyetler<br />

Merkezi Enstitüsü bünyesinde, Uygur, Kazak, Salar ve Tuva Türkçeleri hakkında Türkologların<br />

sistemli çalışmalar yaparak raporlar hazırlamaları ve 1954’te yönetimin Stalin’in Marksizm ve<br />

Dil eserini temel alan bir politika takip ederek Xinjiang Özerk Bölgesi Dil ve Yazı Komitesi<br />

üyesi Mahmut Zayidi tarafından hazırlanan Uygur Edibi Tilining Kıskıça İmla Kaydileri adlı<br />

eserin yayımlanarak uygulamaya konması ile izah etmek mümkündür. (Koraş, 2014)<br />

Bu konuda Doğu Türkistanlı aydınların, Batı’dakilerle kültür bağlarının kopmaması için<br />

Kiril alfabesini kabul etme teşebbüsleri de vardır. 1956 yılında Ürümçi’de “Til Yezik İlmî Muhakeme<br />

Kongresi” toplanmış ve Kiril alfabesini kabul etme kararı alınmıştır. Ancak o dönemdeki<br />

Çin ve Rus idaresinin arasının açılması bu teşebbüsün gerçekleşmesini engellemiştir. Kayda<br />

değer bir diğer husus da bu komite tarafından hazırlanan Kiril alfabesinin Sovyet sınırları<br />

içinde kalan Uygurların kullandığı Kiril alfabesinden farklı olmasıdır. Bütün bunlara rağmen bu<br />

toplantıda, yeni alfabeyle birlikte yazı diline esas kabul edilecek ağzın İli-Gulca ağzı olması<br />

Uygur Türklüğü için en önemli karardır. Üstelik bu karar resmiyete dökülür ve resmiyette Doğu<br />

Türkistan Uygurları üç yıl Kiril alfabesini kullanırlar. (Koraş, 2014) Alınan bu karar Orta Asya’daki<br />

kardeşleriyle bağlarını kesmemiş olur.<br />

Çin ve Sovyet yönetiminin arasının açılması Çin yönetiminin uygulamaya konulan Kiril<br />

alfabesinden vazgeçmesine sebep olur. 1964 yılında Çin Halk Cumhuriyeti Devlet Konseyince<br />

onaylanan, 11 Aralık 1959 tarihinde Urumçi’de toplanan ikinci Dil Kongresinde Çinliler için<br />

hazırlanan Latin alfabesi taslağının Uygur Türklüğü tarafından da kullanılması kararının 1960<br />

yılında okullarda denemesi yapılır. 1965 yılındaki Kültür Devrimi’nden dolayı rafa kaldırılan<br />

karar, 1973 yılında yeni bir talimatla katı bir şekilde uygulamaya konulur.Uygur aydınlarının<br />

Arap alfabesine dönüş isteklerine izin verilmez ancak Türkiye ile Çin arasındaki ilişkilerin gelişmesi<br />

ve Doğu Türkistanlı Uygurların Türkiye’deki neşriyatı rahat takip edebilmeleri idareyi<br />

rahatsız eder. Bu rahatsızlık, Doğu Türkistan Uygur Özerk Bölgesi Eğitim Nezaretinin Latin<br />

alfabesini uygulamadan kaldırarak Arap alfabesine dayanan mevcut alfabeyi uygulamaya koymasına<br />

sebep olur.<br />

<strong>II</strong>. Uluslararası Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Sempozyumu 479

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!