24.11.2015 Views

II ULUSLARARASI ÇOCUK VE GENÇLİK EDEBİYATI SEMPOZYUMU

CY5mNcim

CY5mNcim

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

çocuklar olumsuz etkilerden uzak tutulmalıdır (Pembecioğlu, 2006; Şimşek, 2002). Çünkü millî<br />

hafızasını kaybeden milletler zaman içerisinde küresel kültür içerisinde kaybolarak eriyip giderler.<br />

Araştırmada bu kanallarda yayınlanan yabancı çizgi filmlerin %62.22’sinin orijinal<br />

ismiyle, %12.22’sinin Türkçeleştirilerek, %25.55’inin ise Türkçe ve orijinal ismi<br />

birleştirilerek kullanıldığı sonucuna ulaşılmıştır. Buna göre yabancı çizgi filmlerin isimlerinin<br />

Türkçeye en çok dönüştürüldüğü kanal Minik Go ve Minika Çocuk’tur. Cartoon<br />

Network ise hem orijinal isimlerin en fazla kullanıldığı kanal iken hem de tüm çizgi<br />

filmlerin orijinal isimleriyle en fazla kullanıldığı kanal olduğu belirlenmiştir. Çizgi filmlerin<br />

isimlerinin Türkçe ve orijinal ismini birleştirilerek en fazla kullanıldığı kanal ise<br />

Minika Çocuk’tur. Bu bağlamda yabancı çizgi filmlerde ağırlıklı olarak orijinal ismin<br />

kullanıldığı sonucuna ulaşılmıştır. Çizgi film karakterlerine ilişkin analiz sonucunda da<br />

benzer sonuçlara ulaşılmıştır. Araştırma kapsamındaki yabancı çizgi filmlerdeki karakterlerin<br />

%92.22’sinin orijinal ismiyle %7.77’sinin ise Türkçeleştirilerek kullanıldığı tespit<br />

edilmiştir. Ayrıca Cartoon Network gibi yabancı kanalın orijinal isimleri kullanmasının<br />

yanında Yumurcak TV ve Kidz TV gibi Türk yapım şirketlerine ait kanalların karakterlerin<br />

isimlerini Türkçeye dönüştürme adına daha çok gayret edilmesi gerektiği görülmektedir.<br />

Çizgi film karakterlerinin isimlerinin en fazla Türkçeleştirildiği kanal TRT<br />

Çocuk’tur. Bu durumda bir devlet kanalı olan TRT Çocuk için oldukça önemli bir tutum<br />

iken aynı hassasiyeti ticari kaygıyla hareket eden özel şirketler için söylemek zordur.<br />

Bir milletin devamlılığının göstergelerinden biri olan dilin yabancılaşma süreç içerisine<br />

girmesi çocukların dil gelişiminin çok yoğun olduğu bu dönemde küresel kültürün kendi<br />

dilini hâkim kılma çabası içerisinde oldukça olumsuz bir tesir oluşturacaktır (Kaya,<br />

2014). Bu çerçevede araştırma kapsamında incelenen yabancı çizgi filmlerden Çilek Kız,<br />

Arı Maya, Ayşegül gibi karakterlerin ve çizgi filmlerin isimleri tamamen Türkçeye uyarlanırken<br />

Fireman Sam’in “İtfaiyeci Sam” Chuggington’un “Çufçuflar Diyarı” olarak değiştirilmiştir.<br />

Bununla birlikte Iran Man yerine Demir Adam, Lassie and Friends yerine Lassie ve Arkadaşları,<br />

The Adventures of Figaro Pho yerine “Figaro Pho’nun Maceraları” kullanılarak tamamen yabancı<br />

isimler kullanılmasının önüne geçilebilirdi.<br />

Araştırma sonucunda tematik çocuk kanalları çerçevesinde özel yayıncılığın devlet televizyonu<br />

yayıncılığına alternatif olarak değil kar amacıyla kurulduğu yönündeki genel kabulden<br />

hareketle gerek devlet gerekse özel televizyonların Türkiye gibi yüksek oranda televizyon izleyen<br />

bir ülkede bu sektörün gelişiminin sağlanması gerektiği açıkça görülmektedir. Bu bağlamda<br />

öncelikle kendi kültürel, millî ve manevî değerlerimizi aktaran çizgi filmlere yer verilerek kültürel<br />

devamlılığın sağlanmasına gayret edilmelidir. Bu tavır millî birlik ve beraberliğimizin temininde<br />

kültürel değerlerin korunup gelecek nesillere aktarılması adına vazgeçilmez bir zorunluluktur.<br />

Öneriler<br />

1. Yerli çizgi film sektöründe bir boşluğun olduğu ve bu boşluğun giderilmesi adına Milli<br />

Eğitim Bakanlığı bünyesinde oluşturulacak uzman komisyonlarla Türk kültürünün<br />

her devrine ait önemli şahsiyetler belirlenerek bunlara dair çalışmalar ya devlet eliyle<br />

desteklenebilir ya da yapılacak çizgi filmlerde özel sektör teşvik edilebilir.<br />

2. 0-3 yaş grubuna hitap eden ve bu düzeyin dil, bilişsel, sosyal ve kültürel gelişimine<br />

katkı sağlayacak tematik kanallar kurulabilir. Bunun yanı sıra bu kanallarda yayınlanacak<br />

bu gelişim evresini kapsayan çizgi filmlerle bu alandaki eksiklikler giderilebilir.<br />

3. 14 yaş üstü çocuklara hitap eden çizgi filmler ve gençlik dizilerinin yer aldığı kültürümüzün<br />

rol modellerini oluşturan şahsiyetleri aracılığıyla millî ve manevî değerlerimizi<br />

yansıtan çizgi filmler ve bu yaş grubuna hitap eden tematik kanallar oluşturulmalıdır.<br />

Bu yolla yabancı kültürlerin çocuklarımıza sunduğu yabancı kahramanlar yerine<br />

kendi halk kahramanlarımızı tanıtacak kahramanlarla kültürel değerlerimiz çocuklara<br />

aktarılabilir.<br />

384 <strong>II</strong>. Uluslararası Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Sempozyumu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!