24.11.2015 Views

II ULUSLARARASI ÇOCUK VE GENÇLİK EDEBİYATI SEMPOZYUMU

CY5mNcim

CY5mNcim

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Bu sorunun yanıtını bulmak için, Mostaan çevirisinde bulunan ama uygunlaştırılmış çeviride<br />

çıkartılmış olan bölümleri tematik olarak sınıflandıracağız: Tarih ve siyaset, genel kültür, sosyoloji,<br />

betimlemeler, hikâyenin lüzumsuz kısımları ve açıklamaları ve diyaloglar.<br />

Sefiller sadece bir roman değil, belki aynı zamanda cumhuriyetçi ve hümanist Hugo’nun siyasi<br />

ve sosyolojik görüşlerini anlatan tarihi bir eserdir. Örneğin, yazar sayfalar boyunca Waterloo<br />

savaşı veya Louis XVI. Döneminde Fransa’nın siyasi ve toplumsal koşullarını anlatmaktadır.<br />

Ama bu konuda yazara eleştiri yapmamız çok doğru olamayabilir. Çünkü o dönemde multimedya<br />

bugünkü gibi gelişmemişti ve kitaplar özellikle romanlar halkı farklı konularda bilgilendirmek<br />

için uygun bir imkân sunmaktaydı. Ama günümüzde internet ve büyük kütüphanelerin<br />

siteleri sayesinde her zaman ve her yerde bilgiye ulaşmamız mümkündür. Nitekim romanın bu<br />

bölümleri okurların ilerleme hızını azaltmaktadır.<br />

Aynı şekilde, detaylı ve uzun betimlemeler o dönemdeki yazarların nasıl dilin yapıtları ve sözcüklerini<br />

bir üstat gibi kullandıkların bir simgesiydi hâlbuki bu tür uzun ve detaylı betimlemeler<br />

günümüzde okurların ilgisini çekemez.<br />

Argo dili yazarın bu romanın biçimsel bir niteliğidir. Yazar 42 sayfadan oluşan romanın bir<br />

bölümünü argo dilin tarihçesi ve onun farklı türlerine ayırmıştır. Üstelik bu dil Petit Gavroche<br />

ve hırsızlar tarafından tüm roman boyunca kullanılmıştır. Birçok uzmana göre bu üslubun kullanımı<br />

gençlik okur kitlesini uygunsuz edükatif etkilere maruz bırakmaktadır. Dolayısıyla çevirmen<br />

metni uygunlaştırdığı zaman iki yöntemi uygulayabilir. Ya bu üslup ve ona ait olan sözcükleri<br />

metinden çıkartıyor ya da onları değiştirip ve daha uygun sözcükler kullanırken hem<br />

yazarın biçimine ve hem toplumun etik normlarına sadik kalıyor.<br />

Yaptığımız takribi hesaplamaya göre her kategoriden çıkartılmış olan sözcük aşağıdaki tabloda<br />

gösterilmektedir:<br />

Çıkartılmış olan konular Çıkartılmış olan sözcüklerin<br />

takribi sayısı<br />

Çıkartılmış olan sözcüklerin<br />

takribi yüzdesi<br />

Tarih ve siyaset 80919 % 12,56<br />

Genel kültür 61938 %9,61<br />

Sosyoloji 19980 %3,1<br />

Diyaloglar 48117 %10<br />

Betimlemeler 10705 %24,73<br />

hikâyenin lüzumsuz kısımları ve<br />

açıklamaları<br />

325959 %40<br />

Bu tablonun analizi, metni uygunlaştırırken çıkartılmış olan sözcüklerin yaklaşık olarak yüzde<br />

ellisi romanın kurgusal olamayan bölümlerine ve kurgusal bölümlerin kısımları da 19. Yüzyılındaki<br />

okurlara uygun olan konulardan seçildiğini bizi göstermektedir.<br />

Sonuç gözlemleri:<br />

Bu çalışmanın sonunda, çevirmen metni uygunlaştırırken aslında onu hem gençlik okur kitlesi<br />

ve hem bugünkü okurlar için uygunlaştırdığı sonucuna vardık. 21. Yüzyılında yazılan meşhur<br />

romanların sayfa sayısına baktığımız zaman örneğin Orhan Pamuk’un Benim adım kırmızı adlı<br />

romanın sözcük sayısı……<br />

Sözcük sayısındaki farklılık tüm yeni eserlerde görünmektedir. Bunun nedeni yazarların özlük<br />

yazmaya yönelik hareketi ve dünyanın hız çağında doğru hareket ettiğidir. Söylendiği gibi günümüzdeki<br />

okurlar detaylara dikkat etmek ve uzun betimeleri okuma zamanları yoktur. Dolayısıyla<br />

bugünkü yazarlar derin konuları en az sözcük ve en kısa cümleleri kullanırken anlatmaya<br />

<strong>II</strong>. Uluslararası Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Sempozyumu 253

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!