30.05.2016 Views

sempozyum_bildiri_kitabi

sempozyum_bildiri_kitabi

sempozyum_bildiri_kitabi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

crossing physical borders, as many people wished during communism, Popescu is happy to cross the<br />

endless and harmless borders of imagination, where time and space can gain other meanings. She<br />

wrote: “Time – the biggest trick, the most fascinating game or toy.” 7 Her book is more about her own<br />

subjective time as a child and adolescent rather than about real chronotopes, an archive of feelings,<br />

sensations and ideas.<br />

Although not a declared feminist writer, Simona Popescu proposes a transgressive type of writing<br />

and insists on its general functions rather than focusing on gender issues. In a survey about feminism<br />

conducted by Ruxandra Cesereanu, Popescu mentioned that: “I used to be influenced by the deep<br />

absence of feminine solidarity, caused by the masculine cultural environment, in which my education<br />

as a young intellectual began […] today I believe in feminine solidarity, not against something or<br />

against men, but just for the sake of it.” 8 If there is an interest in gender aspects, then that is<br />

centered on being a woman writer, even a woman poet, rather than on family bonds, sexuality or<br />

social relationships, mainly because the other characters are considered as pretexts for selfdiscovery.<br />

Her substantial reflections on the reading and writing processes, on the meaning of certain<br />

words that gain almost magical power, because they nurture readers’ intelligence itself, constitute a<br />

huge step forward on the way of understanding the world in a more complex mode than before, at<br />

least as far as Romanian literature written by women is concerned.<br />

In Aglaja Veteranyi’s novel, entitled Why the Child is Cooking in the Polenta, published first in<br />

German and immediately translated into Romanian, the majority of what could qualify as<br />

philosophical reflection is centered on the interplay between identity and alterity in the context of<br />

becoming and on the ideas of happiness and God. A circus family’s daughter, the child narrator or<br />

woman author (so closely interrelated) tries to understand her place in the world, both as a migrant<br />

child, living in between cultures, and as a girl, overwhelmed by the life experience she has gained by<br />

the age of adolescence. Without knowing much about geography, because she only attended school<br />

sporadically before the age of seventeen, she perceives homeland from abroad through her eccentric<br />

and sometimes careless acrobat mother, who depicts it as a distant repressive place. Thus, the child<br />

grows up with a negative image of it, which contrasts with Popescu’s endeavor to build a positive<br />

one, starting from her own inner reality.<br />

On the other hand, living in another country becomes an experience of exceptional alterity. Torn<br />

by abnormal family relations, in which betrayal and promiscuity weigh too much, the girl in<br />

Veteranyi’s book suffers “a painful process of disenchantment” 9 , as she confessed in an interview<br />

with Rodica Binder. In this view, the author’s sense of belonging is extremely altered: “we are all<br />

‘abroad’ in this world” 10 , she told Binder, about two years before she committed suicide in 2002. Her<br />

family’s encounter with cultural otherness takes different shapes in her consciousness, among which<br />

the poetic discourse surfaces like oil on water, so that some critics considered her book a poem in<br />

prose. For example, the girl imagines her father speaking to his tuxedo as if it were a man:<br />

A man born in a foreign country lost his shoes. He left them in his house and threw the<br />

house into a river.<br />

Or did the house throw itself in?<br />

The foreign man went from river to river.<br />

Once he found an old man under water, with a sign around his neck: HEAVEN HERE.<br />

The foreigner asked: What do you mean, heaven?<br />

The old man shrugged his shoulders and pointed to the sign.<br />

The house then resurfaced, but in a totally different place.<br />

It was probably a different house, because it couldn’t remember anything about the<br />

foreigner’s shoes.<br />

Later the house lost its door.<br />

Did your tuxedo make this story up? I ask.<br />

No, my father says, this is our story. 11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!