12.05.2013 Views

La Narrativa de Henry Fielding y la Sociedad Inglesa del Siglo XVIII

La Narrativa de Henry Fielding y la Sociedad Inglesa del Siglo XVIII

La Narrativa de Henry Fielding y la Sociedad Inglesa del Siglo XVIII

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>La</strong> <strong>Narrativa</strong> <strong>de</strong> <strong>Henry</strong> <strong>Fielding</strong> y <strong>la</strong> <strong>Sociedad</strong> <strong>Inglesa</strong> <strong>de</strong>l <strong>Siglo</strong> <strong>XVIII</strong><br />

“hare, copney, pheasant, partridge, pigeon, or other fowl, poultry, or fish, or his<br />

majesty’s game”.<br />

Al oficial al mando se le podía multar con 20 chelines por cada uno <strong>de</strong><br />

estos <strong>de</strong>litos. 24 <strong>La</strong>s multas recaudadas iban a parar al fondo <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia<br />

<strong>de</strong>stinado a aten<strong>de</strong>r a los pobres.<br />

En Tom Jones se hace referencia a esta misma obligación en el Libro VII,<br />

cuando Tom permanece en una posada al mismo tiempo que una compañía <strong>de</strong><br />

soldados. <strong>La</strong> dueña <strong>de</strong> <strong>la</strong> hospe<strong>de</strong>ría hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> dificultad <strong>de</strong> aten<strong>de</strong>r a éstos<br />

últimos. Según <strong>la</strong> ley, los posa<strong>de</strong>ros y los propietarios <strong>de</strong> tabernas estaban<br />

obligados a proporcionar comida y alojamiento al ejército <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> escasez<br />

<strong>de</strong> barracones don<strong>de</strong> alojar a los soldados. Por este servicio se les pagaba 4<br />

peniques por un soldado <strong>de</strong> a pie y un chelín por un oficial por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l<br />

rango <strong>de</strong> capitán 25 .<br />

Más tar<strong>de</strong>, cuando Tom se encuentra en Upton, llega un sargento que<br />

pregunta por el juez principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. Esto se <strong>de</strong>bía a que estos<br />

magistrados estaban obligados a hacer cumplir <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> aprovisionamiento<br />

mencionadas. Cuando Lord Fel<strong>la</strong>mar anuncia su visita a Western en Londres.<br />

Este se pregunta cuál es <strong>la</strong> razón <strong>de</strong> esta visita y dice:<br />

“If he wants an Or<strong>de</strong>r for Baggage-Waggons, I am no justice of the Peace here, nor<br />

can I grant a Warrant” (XVI, 2)<br />

Los jueces <strong>de</strong> paz podían dar ór<strong>de</strong>nes a los con<strong>de</strong>stables para que<br />

proporcionasen transporte para los equipajes o enseres <strong>de</strong>l ejército cuando <strong>la</strong>s<br />

tropas estaban en marcha.<br />

REFERENCIAS A LA LEY CANÓNICA<br />

En Joseph Andrews encontramos varias referencias a <strong>la</strong> ley canónica. En<br />

uno <strong>de</strong> los capítulos se dice que el párroco en <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> feligresía <strong>de</strong> Sir Thomas<br />

había estado involucrado durante varios años en un litigio por lo que se<br />

l<strong>la</strong>maba un Modus, 26 un dinero que pagaban los feligreses por bienes<br />

diezmables (I, 3).<br />

24 BURN, The Justice of the Peace, II, pp. 196.<br />

25 WILLIAMS, The Whig Supremacy, p. 215.<br />

26 Modus <strong>de</strong>cimandi: “a money payment in lieu of tithe” (OED, s.v. modus, 4).<br />

- 135 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!