12.05.2013 Views

La Narrativa de Henry Fielding y la Sociedad Inglesa del Siglo XVIII

La Narrativa de Henry Fielding y la Sociedad Inglesa del Siglo XVIII

La Narrativa de Henry Fielding y la Sociedad Inglesa del Siglo XVIII

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>La</strong> <strong>Narrativa</strong> <strong>de</strong> <strong>Henry</strong> <strong>Fielding</strong> y <strong>la</strong> <strong>Sociedad</strong> <strong>Inglesa</strong> <strong>de</strong>l <strong>Siglo</strong> <strong>XVIII</strong><br />

Tom expresa <strong>la</strong> cantidad exacta <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortuna <strong>de</strong> Nancy, esto es, menos<br />

<strong>de</strong> 200 libras. Mr. Nightingale se queda anonadado al oír semejante suma:<br />

“I am certain that she hath fifty Times that Sum, and she shall produce<br />

fifty to that before I consent that she shall marry my Son”<br />

Este hombre no es un aristócrata, pero, sin embargo, imita una<br />

costumbre que muchos temieron que se generalizase entre <strong>la</strong>s nuevas c<strong>la</strong>ses<br />

adineradas: el intercambio <strong>de</strong> hijos e hijas.<br />

Cuando Jones <strong>de</strong>ja c<strong>la</strong>ro que su hijo está casado <strong>de</strong> hecho con una<br />

mujer sin recursos económicos, el padre se siente humil<strong>la</strong>do. Por suerte<br />

aparece su hermano, que lleva veinticinco años casado felizmente con una<br />

mujer <strong>de</strong> menor fortuna que él. El tío interce<strong>de</strong> a favor <strong>de</strong>l sobrino:<br />

“I have therefore always thought it unreasonable in Parents to <strong>de</strong>sire to<br />

chuse for their Children on this Occasion, since to force Affection is an impossible<br />

Attempt; nay, so much doth Love abhor Force, that I know not whether, through<br />

an unfortunate but uncurable Perverseness in our Natures, it may not be impatient<br />

of Persuasion.”<br />

Sin embargo, el tío no justifica totalmente el comportamiento <strong>de</strong>l<br />

sobrino:<br />

“It is, however, true, that though a Parent will not, I think, wisely<br />

prescribe, he ought to be consulted on this Occasion, and in Strictness perhaps,<br />

should at least have a negative Voice. My Nephew therefore, I won, in marrying<br />

without asking your Advice, hath been guilty of a Fault. … And if he Hath<br />

failed in his Duty here, id you not as much exceed that Authority when you<br />

absolutely bargained him for a Woman without his knowledge, whom you yourself<br />

never saw, and whom if you had seen and known as well as I, it must have been<br />

Madness in you, to have ever thought of bringing her into your Family.”<br />

De este modo se introduce una nueva opinión en el <strong>de</strong>bate acerca <strong>de</strong>l<br />

matrimonio. Esta nueva voz dice que el padre <strong>de</strong>be respetar <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l<br />

hijo.<br />

Por otra parte, es significativo que el tío no sepa que Jack no está casado<br />

todavía. Cuando más tar<strong>de</strong> averigua que el matrimonio no se ha celebrado<br />

públicamente, cambia <strong>de</strong> postura y aconseja a su sobrino que no se case con<br />

Nancy. Sin embargo, el propio sobrino teme que per<strong>de</strong>rá su honor si no lo<br />

hace. El tío trata <strong>de</strong> convencerle <strong>de</strong> que no <strong>de</strong>be preocuparle <strong>la</strong> perdida <strong>de</strong> su<br />

honor:<br />

- 476 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!