12.05.2013 Views

La Narrativa de Henry Fielding y la Sociedad Inglesa del Siglo XVIII

La Narrativa de Henry Fielding y la Sociedad Inglesa del Siglo XVIII

La Narrativa de Henry Fielding y la Sociedad Inglesa del Siglo XVIII

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>La</strong> <strong>Narrativa</strong> <strong>de</strong> <strong>Henry</strong> <strong>Fielding</strong> y <strong>la</strong> <strong>Sociedad</strong> <strong>Inglesa</strong> <strong>de</strong>l <strong>Siglo</strong> <strong>XVIII</strong><br />

el hambre. Por este motivo, este tipo <strong>de</strong> robo no se consi<strong>de</strong>raba en principio<br />

un <strong>de</strong>lito mayor. Sin embargo, el aumento <strong>de</strong>l número <strong>de</strong> pobres hizo que el<br />

robo <strong>de</strong> ovejas aumentase consi<strong>de</strong>rablemente lo que llevó a que el <strong>de</strong>lito se<br />

consi<strong>de</strong>rase mayor a partir <strong>de</strong> 1741 124 .<br />

El ganado es un tipo <strong>de</strong> propiedad, por lo que el robo <strong>de</strong> ganado<br />

<strong>de</strong>bería, lógicamente ser equiparable a otros tipos <strong>de</strong> <strong>de</strong>lito contra <strong>la</strong> misma. El<br />

hecho <strong>de</strong> que se concedieran tantas retiradas <strong>de</strong> con<strong>de</strong>nas sugiere <strong>la</strong> posibilidad<br />

<strong>de</strong> que se consi<strong>de</strong>rase un robo menos grave, aunque probablemente esta<br />

consi<strong>de</strong>ración variaba fundamentalmente en función <strong>de</strong>l <strong>la</strong>drón y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia que se tuviera <strong>de</strong>l ganado para subsistir.<br />

En Jonathan Wild, cuando <strong>Fielding</strong> hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los<br />

antepasados <strong>de</strong> Wild con <strong>la</strong> justicia, menciona que una tal Grace se casó con<br />

un comerciante <strong>de</strong> Yorkshire “who <strong>de</strong>al with horses”, lo que, teniendo en cuanta<br />

el contexto en el que se hace esta referencia, pue<strong>de</strong> bien referirse a un <strong>la</strong>drón<br />

<strong>de</strong> caballos (I, 2). En Tom Jones también hace referencia este <strong>de</strong>lito cuando<br />

Partridge alu<strong>de</strong> al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> un juicio a un hombre acusado, por error, <strong>de</strong><br />

robar caballos (VIII, 11). A este caso aludiré, más <strong>de</strong>tenidamente en el<br />

apartado <strong>de</strong>dicado al proceso.<br />

Asaltadores <strong>de</strong> Caminos (Highway Robbers)<br />

Los asaltadores <strong>de</strong> caminos eran, sin duda, <strong>de</strong>lincuentes contra <strong>la</strong><br />

propiedad, pero tenían una consi<strong>de</strong>ración social especial. El robo en <strong>la</strong>s<br />

carreteras era un <strong>de</strong>lito muy frecuente en este período ya que había pocos<br />

bancos y <strong>la</strong>s personas que viajaban se veían obligadas a llevar gran<strong>de</strong>s sumas<br />

<strong>de</strong> dinero consigo. <strong>La</strong>s carreteras estaban poco transitadas, lo que facilitaba el<br />

trabajo <strong>de</strong> los asaltadores <strong>de</strong> caminos que iban a caballo para po<strong>de</strong>r perseguir a<br />

sus víctimas con mayor facilidad y po<strong>de</strong>r escapar <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera.<br />

En Tom Jones, encontramos el famoso episodio, al que ya he hecho alusión<br />

anteriormente; en el que Tom y Partridge sufren un intento <strong>de</strong> robo por parte<br />

<strong>de</strong> un asaltador <strong>de</strong> caminos que actúa presa <strong>de</strong> su situación familiar<br />

<strong>de</strong>sesperada, y que resultará ser pariente <strong>de</strong> Mrs. Miller. Tom se da cuenta<br />

enseguida <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong> “a novice in the tra<strong>de</strong>”, y <strong>de</strong> que <strong>la</strong> pisto<strong>la</strong> que lleva<br />

no está cargada, por lo que le da dos guineas para aliviar un poco <strong>la</strong> situación<br />

<strong>de</strong> su familia. <strong>Fielding</strong> observa que algunos verán en esta acción “an act of<br />

extraordinary humanity” mientras que otros lo consi<strong>de</strong>rarán “as a want of regard to<br />

124 MCLYNN, Crime and Punishment,, pp. 93-94.<br />

- 181 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!