12.05.2013 Views

La Narrativa de Henry Fielding y la Sociedad Inglesa del Siglo XVIII

La Narrativa de Henry Fielding y la Sociedad Inglesa del Siglo XVIII

La Narrativa de Henry Fielding y la Sociedad Inglesa del Siglo XVIII

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>La</strong> <strong>Narrativa</strong> <strong>de</strong> <strong>Henry</strong> <strong>Fielding</strong> y <strong>la</strong> <strong>Sociedad</strong> <strong>Inglesa</strong> <strong>de</strong>l <strong>Siglo</strong> <strong>XVIII</strong><br />

mismo. Esto supuso que <strong>la</strong>s ya abultadas <strong>de</strong>udas <strong>de</strong> <strong>Fielding</strong> aumentasen <strong>de</strong><br />

manera espectacu<strong>la</strong>r ese invierno.<br />

Tal era su grado <strong>de</strong> necesidad que se vio en <strong>la</strong> obligación <strong>de</strong> hacer<br />

traducciones para un tal Nourse. Esta experiencia fue seguramente <strong>la</strong> que<br />

inspiro el episodio <strong>de</strong> Wilson en Joseph Andrews (III, 3). Wilson re<strong>la</strong>ta que,<br />

encontrándose en una situación <strong>la</strong>mentable, a punto <strong>de</strong> morir <strong>de</strong> hambre,<br />

conoció a un librero que con adu<strong>la</strong>ciones y cumplidos a su cultura y a su<br />

inteligencia le ofreció un empleo como traductor:<br />

“A Man in my Circumstances [Wilson continues], as he very well knew, had no<br />

Choice. I accordingly accepted his proposal with his Conditions, which were none of the most<br />

favourable, and fell to trans<strong>la</strong>ting with all my Might. I had no longer reason to <strong>la</strong>ment the<br />

want of Business; for he furnished me with so much, that in half a year I almost writ myself<br />

blind.”<br />

En <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s locuras <strong>de</strong> juventud <strong>de</strong> Wilson en Joseph Andrews,<br />

<strong>Fielding</strong> no sólo recordaba <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> grabados <strong>de</strong> su amigo Hogarth, The<br />

Rake’s Progress, sino que también rememoraba el libertinaje <strong>de</strong> su propia<br />

juventud. En el momento <strong>de</strong> escribir Joseph Andrews estaba pagando <strong>la</strong>s<br />

consecuencias <strong>de</strong> su anterior vida: <strong>la</strong> ruina <strong>de</strong> una carrera teatral lucrativa, <strong>la</strong><br />

ignominia <strong>de</strong> una vida como autor <strong>de</strong> alquiler, <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> clientes que se<br />

reían al pensar que el autor <strong>de</strong> Tom Thumb y Pasquin, quería que le confiasen sus<br />

asuntos legales, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> amenaza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sponging houses y <strong>la</strong> prisión por<br />

<strong>de</strong>udas sobre su cabeza. Cuando Wilson re<strong>la</strong>ta a Adams <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> su<br />

arresto por <strong>de</strong>udas, <strong>Fielding</strong> tenía en mente seguramente su reciente<br />

encarce<strong>la</strong>miento por una <strong>de</strong>uda <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma cantidad:<br />

“He arrested me at my tailor’s suit, for thirty five pounds; a sum for which I could<br />

not procure Bail, and was therefore conveyed to his house, where I was locked up in an upper<br />

chamber. I had now neither health ... liberty, money or friends; and had abandoned all<br />

hopes, and even the <strong>de</strong>sire of life. “But this could not <strong>la</strong>st long,” said Adams, “for doubtless<br />

the tailor released you the moment he was truly acquainted with your affairs; and knew that<br />

your circumstances would not permit you to pay him.” Oh, sir, answered the gentleman, he<br />

knew that before he arrested me; nay he knew that nothing but incapacity could prevent me<br />

paying my <strong>de</strong>bts; for I had been his customer many years, had spent vasts sums of money<br />

with him, and had always paid most punctually in my prosperous days: but when I<br />

remin<strong>de</strong>d him of this, with assurances that if he would not molest my en<strong>de</strong>avours, I would<br />

pay him all the money I could, by my outmost <strong>la</strong>bour and industry, procure, reserving only<br />

what was sufficient to preserve me alive: he answered his patience was worn –out; that I had<br />

put him into off from time to time; that he wanted the money; that he had put it into a<br />

<strong>la</strong>wyer’s hand’s; and if I did not pay him immediately, or find security, I must lie in gaol<br />

and expect no mercy”<br />

- 232 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!