12.05.2013 Views

La Narrativa de Henry Fielding y la Sociedad Inglesa del Siglo XVIII

La Narrativa de Henry Fielding y la Sociedad Inglesa del Siglo XVIII

La Narrativa de Henry Fielding y la Sociedad Inglesa del Siglo XVIII

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>La</strong> <strong>Narrativa</strong> <strong>de</strong> <strong>Henry</strong> <strong>Fielding</strong> y <strong>la</strong> <strong>Sociedad</strong> <strong>Inglesa</strong> <strong>de</strong>l <strong>Siglo</strong> <strong>XVIII</strong><br />

angry a Countenance, that most of the Women were afraid she was offen<strong>de</strong>d by<br />

them.” (IV, 1).<br />

<strong>Fielding</strong> abrevia el anuncio completo mediante el uso <strong>de</strong> “&c.”, ya que<br />

el resto <strong>de</strong>cía que si alguien conocía algún impedimento para el matrimonio,<br />

<strong>de</strong>bía <strong>de</strong>cirlo.<br />

Y el<strong>la</strong> así lo hace. <strong>La</strong>dy Booby hace l<strong>la</strong>mar a Adams, <strong>de</strong>scarga su ira<br />

sobre él, y le or<strong>de</strong>na que <strong>de</strong>tenga el matrimonio entre Joseph y Fanny<br />

basándose en una cuestión legal:<br />

“… --And so this Wench is to stock the Parish with Beauties, I hope. –<br />

But, Sir, our Poor are numerous enough already; I will have no more vagabonds<br />

settled here.” (IV, 1)<br />

El párroco hace <strong>la</strong> siguiente objeción:<br />

“I can only perform my Office to Mr. Joseph.” ---Pray, don’t Mister such<br />

Fellows to me, “cries the <strong>La</strong>dy. “He,” said the parson, “with the Consent of fanny,<br />

before my Face, put in the Banns.” “---“Yes,” answered the <strong>La</strong>dy, “I suppose the<br />

slut is forward enough; … But if they have put in the Banns, I <strong>de</strong>sire you will<br />

publish them no more without my Or<strong>de</strong>rs.” “Madam,” cries Adams, “if anyone<br />

puts in a sufficient Caution, and assigns a proper Reason against them, I am<br />

willing to surcease.” --- “I tell you a Reason,” says she, “he is a Vagabond, and he<br />

shall not settle here, and bring a Nest of Beggars into the Parish; it will make us<br />

little Amends that they will be beauties.” (IV, 1)<br />

Adams no quiere oír hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> que el matrimonio no se celebrará sólo<br />

porque ambos son pobres:<br />

“I would obey your <strong>La</strong>dyship in everything that is <strong>la</strong>wful; but surely the<br />

Parties being poor is no Reason against their marrying. God forbid there should be<br />

any such <strong>La</strong>w.” (IV, 1)<br />

<strong>La</strong>dy Booby reacciona amenazando al párroco con <strong>de</strong>spedirle:<br />

“…It is my Or<strong>de</strong>rs to you, that you publish those Banns no more; and if<br />

you dare, I will recommend it to your Master, the Doctor, to discard you from his<br />

Service. I will, Sir notwithstanding you poor Family; and then you and the greatest<br />

Beauty in the Parish may go and beg together.” (IV, 1)<br />

<strong>La</strong>s razones personales <strong>de</strong> <strong>La</strong>dy Booby para impedir este matrimonio<br />

son obvias: está celosa y quiere castigar a Joseph. Sin embargo, <strong>Fielding</strong> hace<br />

aquí lo mismo que otras veces. Hace uso <strong>de</strong> <strong>La</strong>dy Booby para dramatizar un<br />

- 442 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!