11.07.2015 Views

ensiklopedi nurcholish madjid - Democracy Project

ensiklopedi nurcholish madjid - Democracy Project

ensiklopedi nurcholish madjid - Democracy Project

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DEMOCRACY PROJECTterjemahan paling bagus dari orangIslam sendiri adalah karya YusufAli, The Holy Quran: Text, Translation,and Commentar y, yangsudah menjadi standar di dunia.Apalagi tafsirnya, yaitu tafsir dalambentuk catatan kaki. Kemudian,tulisan orang Islam yang juga bagusadalah karya Muhammad Asad, TheMessage of the Quran.TERJEMAHDEPARTEMEN AGAMADi antara semua karya terjemahanAl-Quran dalam bahasaIndonesia, yang paling tidak bagusadalah terjemahan DepartemenAgama sedangkan yang paling baikadalah karya Ali Audah, karena diamenerjemahkan dari terjemahan.Dia seorang sastrawan dan ahlibahasa Indonesia, tahu bahasa Arabdan tahu agama. Tapi terjemahannyaadalah hasil penerjemahan darikarya Yusuf Ali. Artinya, melaluisuatu jenjang penyaringan yanglebih tinggi, sehingga hasilnyabagus sekali. Jadi, di dalam membacaterjemah Al-Quran, kira-kirayang paling sedikit bermasalahadalah karya Ali Audah. Tapi sayang,terjemahannya berjilid-jilid,tiga jilid besar, sehingga harganyamahal sekali.TERJEMAH SECARA TAFSIRIBanyaknya buku-buku tafsir,dari masa klasik sampai sekarang,menjadi bukti bahwa tafsir memangbermacam-macam. Belum lagikalau kita meneliti banyaknyatafsir-tafsir yang sudah mulaimenggunakan bahan-bahan ilmupengetahuan modern, sehingga iamenjadi lebih merupakan “<strong>ensiklopedi</strong>ilmiah”. Di Mesir, misalnya,tafsir semacam itu terbitberpuluh-puluh jilid. Hal itu tidakaneh, sebab umat Islam memangmemiliki tradisi intelektual yangluar biasa, sehingga mereka terbiasamenulis kitab yang berjilid-jilid. Dikalangan Syi‘ah juga banyak tafsir.Yang paling terkenal adalah TafsîrAl-Mîzân yang sekarang terbitdengan cetakan modern. Tafsirtafsiryang berkembang itu sebenarnyatidak ada problem, karenamemang sebuah tafsiran. Bahkan,kalau kita melihat terjemah Al-Quran ke dalam bahasa asing,artinya ke dalam bahasa Indonesia,Inggris, Belanda, dan sebagainya,maka setiap terjemah itu pastimengandung unsur tafsir atauterjemahan tafsiriah. Tidak adaterjemahan yang murni. Akibatnya,terjemahan Al-Quran pun bermacam-macam,ada yang disebutAl-Furqân, karya Ahmad Hasan(ketua dan pendiri Persis), adaterjemahan versi Departemen Aga-Ensiklopedi Nurcholish Madjid 3387

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!