01.05.2013 Views

l'auteur - OUDL Home

l'auteur - OUDL Home

l'auteur - OUDL Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VXS DANS LES MOTS ETRANGERS 125<br />

l'anglais homernle, bntl full (au poker), hornespun,<br />

plumcake. Mais on prononcera : bleu dans blu (e)<br />

book et pleum-poudding (plùm-pudding) [1].<br />

Quoique Tu anglais se prononce quelquefois ou,<br />

il se prononce plus souvent comme eu ouvert :<br />

c'est le cas, par exemple, dans club, tub, stud-<br />

1. Nous francisons surtout une infinité de noms propres qu'il<br />

serait impossible d'énumérer, italiens ou espagnols aussi bien<br />

qu'allemands ou anglais. Même dans un nom comme Gervinus,<br />

il arrive qu'on prononce ghe a l'allemande et nus à la<br />

française. Qn hésite pour quelques-uns, comme Ur, Estramac/urtf,<br />

Cherubini, Gluck, Kurdistan, Vera-Cmz, Yukon. On<br />

prononce toujours ou de préférence ou dans Abatucci, Carducci,Ciudad-Réal,<br />

Pulci et Yuste; dans John Bull et British<br />

Muséum; dans Bochum, Carlsruhe, Fuchs, Gmund, Humperdinck,<br />

Jungfrau, Kotzebue, Krupp, Metzu, Munkaczy, Niebelung,<br />

Mebuhr, Rigikulm, Rubinstein, Ruhmkorff, Schubert (quoique<br />

on ne prononce pas le t), Schulhoff, Schumann, Siegmund,<br />

Suppé, Thun, Tugendbund, Uhland, Unterwalden, Wundt et<br />

Zug, et tous les noms en -burg; dans Bukovine, Lule-Bourgas<br />

et Uskub, dans Yusuf et Hammurabi, dans Pégu (écrit aussi<br />

Pégou), Béguin, Thugs, Chemulpo, Shoguns et Fusi-Yama, et à<br />

fortiori les noms moins connus. En France même, Banyuls se<br />

prononce par ou dans la région, ainsi que le golfe Juan. Uu ne<br />

se prononce pas dans l'italien buona, pas plus dans B(u)onaparte<br />

que dans B(u)onarotti, malgré les efforts des émigrés,<br />

ni dans e pur si m(u)ove ou galant(u)omo.<br />

On remarquera que le cas de Schuber(i) est un admirable<br />

exemple de demi-francisation. Mais le cas de Gluck est bien<br />

particulier. Ce mot fut sans doute francisé au xvm e siècle. Au<br />

xix e siècle, on s'imagina que gluc, prononciation courante, était<br />

aussi la prononciation allemande, et on se mit à écrire GlUck,<br />

avec le tréma qui, en allemand, sert à distinguer u de ou.<br />

Mais jamais les Allemands n'ont écrit ni prononcé Gluck.<br />

S'ensuit-il qu'il faille nécessairement prononcer glouc, comme<br />

font les spécialistes? En aucune façon, car on n'a pas affaire<br />

ici à une tradition établie, comme pour Schubert et Schumann.<br />

On a donc le choix; mais de quelque façon qu'on prononce,<br />

il faut écrire Gluck uniquement. Mais, dans la prononciation<br />

de Kluck, il n'y a pas le choix. Beaucoup disent et écrivent : le<br />

général allemand von Klûck, avec le tréma. C'est une faute. Et<br />

l'on doit prononcer Klouck.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!