10.06.2013 Views

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ci ten<strong>de</strong>nt vers une évi<strong>de</strong>nte piacevolezza. Dans <strong>les</strong> textes <strong>de</strong> facture moins sophistiquée, <strong>les</strong><br />

procédés d’écriture <strong>de</strong>s genres légers sont au contraire parfaitement assumés.<br />

Macque sait aussi modérer c<strong>et</strong>te légèr<strong>et</strong>é <strong>de</strong> ton, notamment <strong>dans</strong> <strong>les</strong> quelques textes qui<br />

explorent un registre un peu plus grave. Seuls trois textes penchent véritablement vers une<br />

certaine gravitas <strong>et</strong> traitent <strong>de</strong> thématiques déconseillées par Strozzi <strong>dans</strong> sa L<strong>et</strong>tione sopra i<br />

madrigali comme étant « trop dignes <strong>de</strong> larmes » 407 .<br />

Deux d’entre eux appartiennent au Primo libro a quattro – Nel morir si diparte (I.4, n. 8) <strong>et</strong><br />

Cru<strong>de</strong>l se m’uccid<strong>et</strong>e (I.4, n. 11) – <strong>et</strong> le <strong>de</strong>rnier au Secondo libro a cinque – Di pianto e di<br />

lamento (II.5, n. 7). Macque déci<strong>de</strong> aussi <strong>de</strong> traiter <strong>de</strong> manière très expressive le <strong>de</strong>rnier<br />

numéro du Primo libro a quattro, dont le texte pourtant se limite à une évocation<br />

métaphorique du rapt du cœur <strong>de</strong> l’amant, sans épanchements trop pathétiques :<br />

Chi prima il cor mi tolse<br />

ancor per sé lo tiene.<br />

Con<br />

l’accolse,<br />

sì str<strong>et</strong>to ligame allor<br />

on<strong>de</strong>, lasso, ogni spene<br />

ch’altra amar possa, e ’ndarno il<br />

tenti, Amore<br />

ch’accen<strong>de</strong>r tu non puoi chi non<br />

ha core.<br />

Qui m’enleva le cœur en premier<br />

se le tient encore pour soi.<br />

Avec <strong>de</strong>s liens si forts il fut alors accueilli,<br />

que j’ai perdu toute espérance<br />

<strong>de</strong> pouvoir aimer à nouveau <strong>et</strong> en vain tu<br />

t’y emploies,<br />

cœur.<br />

Amour,<br />

car tu ne peux enflammer qui n’a pas <strong>de</strong><br />

Même si ces quatre textes font figure d’exception <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>de</strong>ux recueils, arrêtons-nous un<br />

instant à détailler <strong>les</strong> différentes solutions adoptées par Macque pour exprimer ces affects.<br />

407 Voir supra, p. 185.<br />

235

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!