10.06.2013 Views

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

transcription interprétative. Pour plus d’information sur <strong>les</strong> sources, le lecteur pourra se<br />

référer aux tab<strong>les</strong> contenues <strong>dans</strong> le premier volume <strong>de</strong> la thèse.<br />

Transcription semi-diplomatique<br />

La transcription semi-diplomatique rétablit le texte <strong>de</strong> la source musicale en restant fidèle<br />

à ses particularités graphiques : orthographe, majuscu<strong>les</strong> en début <strong>de</strong> vers, erreurs, absence<br />

quasi totale <strong>de</strong> ponctuation, abréviations, utilisation du &, <strong>et</strong>c.<br />

Les différentes voix ne présentant cependant pas toujours la même version du texte, la<br />

leçon la plus proche <strong>de</strong> l’usage mo<strong>de</strong>rne a toujours été préférée. Les p<strong>et</strong>ites variantes entre<br />

<strong>les</strong> voix ont été indiquées si el<strong>les</strong> semblaient significatives. Pour réduire l’appareil <strong>de</strong><br />

notes, un certain nombre <strong>de</strong> divergences n’ont pas été signalées, notamment lorsqu’el<strong>les</strong><br />

concernaient <strong>les</strong> élisions, l’accentuation, <strong>les</strong> majuscu<strong>les</strong>, <strong>les</strong> abréviations, <strong>les</strong> apostrophes,<br />

la ponctuation, <strong>les</strong> différentes graphies <strong>de</strong> <strong>et</strong> (e, <strong>et</strong>, &) <strong>et</strong> l’usage variable du v <strong>et</strong> du u.<br />

La seule intervention majeure sur le texte concerne sa présentation en vers <strong>et</strong> la<br />

reconstruction <strong>de</strong> sa forme métrique, impliquant l’élimination <strong>de</strong>s répétitions <strong>de</strong><br />

l’intonation musicale. Lorsque <strong>les</strong> majuscu<strong>les</strong> – qui indiquent <strong>les</strong> débuts <strong>de</strong> vers <strong>dans</strong><br />

l’intonation musicale – étaient erronées ou au contraire manquaient, cel<strong>les</strong>-ci ont été<br />

supprimées ou rétablies avec une note en bas du texte. Les éventuel<strong>les</strong> taches ou parties<br />

manquantes <strong>de</strong> l’imprimé ont été indiquées <strong>dans</strong> l’appareil <strong>de</strong> note. Toute adjonction au<br />

texte a été encadrée entre croch<strong>et</strong>s (même <strong>les</strong> indications Prima parte, Seconda parte,<br />

lorsqu’el<strong>les</strong> manquaient).<br />

La transcription du Primo <strong>et</strong> Secondo libro <strong>de</strong> madrigal<strong>et</strong>ti <strong>et</strong> napolitane, seuls recueils du<br />

corpus à avoir connu une réédition, se base sur la première édition <strong>de</strong> Gardano. L’édition<br />

<strong>de</strong> Phalèse se démarque très peu <strong>de</strong> celle <strong>de</strong> Gardano, même <strong>dans</strong> le choix <strong>de</strong>s<br />

abréviations, <strong>de</strong>s élisions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s variantes orthographiques. La seule différence notable<br />

rési<strong>de</strong> <strong>dans</strong> l’utilisation du v en début <strong>de</strong> mot (alors que Gardano utilise toujours le u). J’ai<br />

indiqué <strong>les</strong> quelques erreurs, qui généralement sont reprises <strong>de</strong> la première édition.<br />

Transcription interprétative<br />

413

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!