10.06.2013 Views

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sì fatto conc<strong>et</strong>to astutamente e con<br />

garbo, sottoponendo in quel mentre il<br />

senso <strong>de</strong>ll’udito agli acci<strong>de</strong>nti <strong>de</strong>lle<br />

forme e <strong>de</strong>’ colori, i quali ogg<strong>et</strong>ti sono<br />

particolari <strong>de</strong>lla vista e <strong>de</strong>l tatto nel<br />

corpo solido. 475<br />

Figures à penser<br />

Terminologie musicale<br />

cel<strong>les</strong>-ci <strong>de</strong>s notes blanches <strong>et</strong> noires<br />

pour exprimer, à leurs dires, ces<br />

concepts <strong>de</strong> manière subtile <strong>et</strong><br />

délicate, soum<strong>et</strong>tant pendant ce<br />

temps-là le sens <strong>de</strong> l’ouïe aux<br />

acci<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> la forme <strong>et</strong> <strong>de</strong>s couleurs,<br />

<strong>les</strong>quels sont propres à la vue <strong>et</strong> au<br />

toucher <strong>de</strong>s corps soli<strong>de</strong>s.<br />

Les analogies qui relient le concept poétique au lexique musical <strong>et</strong>/ou aux techniques<br />

contrapuntiques sont sans doute cel<strong>les</strong> dont l’accès reste le moins direct <strong>et</strong> le plus abstrait.<br />

La figure la plus facile <strong>et</strong> la plus communément utilisée est probablement le recours aux<br />

syllabes <strong>de</strong> la solmisation. Ce procédé consiste à considérer le mot comme un assemblage<br />

<strong>de</strong> syllabes, r<strong>et</strong>ranscrites musicalement au moyen <strong>de</strong>s noms <strong>de</strong> notes. Le signifié du mot<br />

est alors totalement négligé au profit <strong>de</strong> son signifiant, fait relativement rare <strong>dans</strong><br />

l’écriture madriga<strong>les</strong>que, qui accepte volontiers d’extraire un mot <strong>de</strong> son contexte (quitte à<br />

aller à l’encontre du sens global du passage), mais plus difficilement <strong>de</strong> lui ôter toute sa<br />

signification 476 . Le procédé <strong>de</strong> solmisation, hérité <strong>de</strong>s sogg<strong>et</strong>ti cavati <strong>de</strong>s messes<br />

polyphoniques, fait cependant partie <strong>de</strong>s principaux topoi du madrigal. Macque n’innove<br />

pas beaucoup en la matière puisqu’il traite <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te façon <strong>les</strong> mots <strong>les</strong> plus généralement<br />

touchés par ce procédé : solo, seul (sol-la) 477 , sole, soleil (sol) 478 , fammi, fais-moi (fa-mi).<br />

Les <strong>de</strong>ux premiers vers du madrigal O fammi, Amor, gioire (I.4, n. 14) poussent<br />

particulièrement loin le procédé. Ces vers paraissent avoir été écrits spécialement pour être<br />

mis en musique au moyen <strong>de</strong>s syllabes <strong>de</strong> la solmisation :<br />

O fammi, Amor, gioire,<br />

475 GALILEI Vincenzo, Dialogo <strong>de</strong>lla musica antica <strong>et</strong> <strong>de</strong>lla mo<strong>de</strong>rna, op. cit., p. 88.<br />

476 Les madrigalistes ne montrent généralement pas une sensibilité particulière aux paramètres sonores du<br />

texte poétique (malgré la catégorisation éminemment musicale <strong>de</strong> la théorie bembienne qui analyse la poésie<br />

<strong>de</strong> Pétrarque en termes <strong>de</strong> suono, numero <strong>et</strong> variazione). Les madrigalistes préfèrent généralement s’attacher<br />

à exprimer le signifié plutôt que le signifiant.<br />

477 Voir par exemple l’exor<strong>de</strong> <strong>de</strong> Solo ov’io erat ra bosch<strong>et</strong>ti e colli (I.4, n. 16).<br />

478 Voir par exemple l’exor<strong>de</strong> <strong>de</strong> Al Sol le chiome avea (I.4, n. 18).<br />

268

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!