10.06.2013 Views

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

parfois <strong>de</strong> côté <strong>de</strong>s paragraphes entiers 749 . L’écriture <strong>de</strong> Macque étant extrêmement claire<br />

<strong>et</strong> lisible, <strong>les</strong> divergences entre <strong>les</strong> <strong>de</strong>ux lectures restent tout à fait margina<strong>les</strong>.<br />

Je me suis basée ici sur la transcription <strong>de</strong> Ruth DeFord, opérant cependant quelques<br />

modifications toujours indiquées en note <strong>de</strong> bas <strong>de</strong> page (lectures différentes, nouvel<strong>les</strong><br />

suggestions pour <strong>les</strong> mots illisib<strong>les</strong> coupés par <strong>les</strong> trous du papier, encadrés ici entre<br />

croch<strong>et</strong>s). Cel<strong>les</strong>-ci ont été réalisées à partir <strong>de</strong>s quelques l<strong>et</strong>tres que j’ai pu consulter à<br />

l’Archivio Ca<strong>et</strong>ani (sept sur dix-sept, <strong>les</strong> autres étant malheureusement trop abîmées pour<br />

que l’archiviste accepte <strong>de</strong> me <strong>les</strong> laisser consulter, voir infra, table), <strong>et</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> autres cas<br />

à partir <strong>de</strong>s extraits livrés par Lippmann, qui propose parfois une lecture légèrement<br />

différente <strong>de</strong> celle <strong>de</strong> DeFord 750 .<br />

Pour respecter <strong>les</strong> particularités <strong>de</strong> l’écriture du compositeur, j’ai opté ici pour une<br />

transcription diplomatique, mo<strong>de</strong>rnisant l’accentuation <strong>et</strong> rationalisant légèrement la<br />

ponctuation – toutes <strong>de</strong>ux placées <strong>de</strong> manière relativement aléatoire par Macque. Les<br />

abréviations ont été résolues en caractère normal (DeFord propose elle une transcription<br />

respectant fidèlement l’original, mis à part la résolution <strong>de</strong> la plupart <strong>de</strong>s abréviations). Le<br />

contenu <strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres a été réorganisé en paragraphes thématiques <strong>et</strong> <strong>les</strong> parties abîmées,<br />

indiquées entre croch<strong>et</strong>s.<br />

Je propose en face du texte italien une traduction en français, dont beaucoup <strong>de</strong> principes<br />

sont inspirés du travail d’Annoncia<strong>de</strong> Russo sur la correspondance <strong>de</strong> Monteverdi 751 . J’ai<br />

cherché à y trouver un juste compromis entre la fluidité <strong>de</strong> lecture du texte en français <strong>et</strong> le<br />

respect <strong>de</strong>s caractéristiques lexica<strong>les</strong> <strong>et</strong> syntaxiques du style <strong>de</strong> Macque. La traduction se<br />

veut cependant plus une ai<strong>de</strong> à la compréhension du texte italien qu’un texte littéraire<br />

autonome. J’ai préféré en eff<strong>et</strong> rester proche <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong> départ plutôt que <strong>de</strong> favoriser<br />

la langue d’arrivée, quitte à employer <strong>de</strong>s tournures qui, en français, peuvent sembler peu<br />

élégantes ou lour<strong>de</strong>s (notamment <strong>les</strong> répétitions très rapprochées <strong>de</strong> certains mots,<br />

749<br />

LIPPMANN Friedrich « Giovanni <strong>de</strong> Macque tra Roma e Napoli: nuovi documenti », op. cit.<br />

750<br />

Afin <strong>de</strong> ne pas alourdir l’appareil <strong>de</strong> note, je n’ai indiqué que <strong>les</strong> divergences significatives entre <strong>les</strong><br />

lectures <strong>de</strong> Lippmann <strong>et</strong> DeFord.<br />

751<br />

MONTEVERDI Claudio, Correspondance, préfaces, épîtres dédicatoires. Trad. Annoncia<strong>de</strong> Russo.<br />

A.M.I.C.U.S. Renaissance <strong>et</strong> pério<strong>de</strong> préclassique, Domaine italien, vol. 3, Liège, Mardaga, 2001.<br />

571

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!