10.06.2013 Views

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

e foco,<br />

e ’l foco?<br />

fiamme e foco!<br />

Ecco, son tutto vive fiamme<br />

ché giova sa<strong>et</strong>tar le fiamme<br />

In Clori aventa e strali e<br />

Voilà, je ne suis plus que vives flammes <strong>et</strong> feu,<br />

à quoi bon déchaîner <strong>les</strong> flammes <strong>et</strong> le feu ?<br />

Que sur Cloris soient lancés <strong>les</strong> flèches, <strong>les</strong><br />

flammes <strong>et</strong> le feu !<br />

L’immense majorité <strong>de</strong>s poésies sont, comme le texte ci-<strong>de</strong>ssus, <strong>de</strong>s variations sur le thème <strong>de</strong><br />

la souffrance amoureuse, suj<strong>et</strong> privilégié <strong>de</strong>s madrigalistes. De rares textes, cependant,<br />

détournent <strong>les</strong> clichés <strong>de</strong> la poésie pétrarquiste en malmenant quelque peu l’image <strong>de</strong> l’être<br />

aimé, comme par exemple Se <strong>de</strong>l mio mal non curi (MN1, n. 15) :<br />

Se <strong>de</strong>l mio mal<br />

non curi,<br />

pi<strong>et</strong>a<strong>de</strong><br />

belta<strong>de</strong><br />

almen abbi<br />

di te, che tua<br />

fugge via più<br />

che vento<br />

e i capei d’oro<br />

già si fan d’argento.<br />

Si tu ne soignes pas mon mal<br />

au moins prends pitié<br />

<strong>de</strong> toi, car ta beauté<br />

fuit plus vite que le vent<br />

<strong>et</strong> tes cheveux d’or se font déjà d’argent.<br />

C<strong>et</strong>te <strong>de</strong>scription du vieillissement anticipé <strong>de</strong> l’ancien obj<strong>et</strong> du désir du poète s’éloigne<br />

passablement <strong>de</strong> l’esprit du madrigal, en se rapprochant d’autant plus <strong>de</strong> celui du répertoire<br />

léger <strong>de</strong>s origines. La villanesca <strong>de</strong>s premiers temps, en eff<strong>et</strong>, m<strong>et</strong>tait souvent en scène <strong>de</strong>s<br />

amants aci<strong>de</strong>s, maltraitant voire insultant leur maîtresse trop revêche 134 . Ce genre <strong>de</strong> texte<br />

disparut progressivement (mais jamais complètement) lorsque, à partir <strong>de</strong>s années 1560, le<br />

répertoire léger commença à se policer, tant au niveau lexical que thématique.<br />

La référence inversée à Pétrarque peut se faire aussi <strong>de</strong> manière détournée, en intégrant,<br />

réécrivant <strong>et</strong> dévoyant certains vers célèbres du Canzoniere. Le premier recueil <strong>de</strong><br />

134<br />

Voir par exemple Madonna non è più lo tiemp’antico <strong>de</strong>s Canzon villanesche <strong>de</strong> Giovan Thomaso di Maio<br />

(Venezia, Gardano, 1545) : Madonna non è più lo tiemp’antico/a qu’ell’uzanza che l’aucell’arava/non esser<br />

tanto brava/s’io so <strong>de</strong> Sarn’e tu si <strong>de</strong> la Cava … (Madame, <strong>les</strong> temps anciens sont révolus/ainsi que <strong>les</strong><br />

manières chantées par <strong>les</strong> oiseaux./ne soit pas si prétentieuse/alors que je viens <strong>de</strong> Sarno <strong>et</strong> toi <strong>de</strong> Cava …).<br />

53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!