10.06.2013 Views

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Macque se trouve exactement à mi-chemin entre ces <strong>de</strong>ux approches antithétiques. Il récupère<br />

un certain carcan formel caractéristique <strong>de</strong>s genres légers, à l’intérieur duquel, s’étant<br />

émancipé <strong>de</strong> la structure strophique, il peut opérer à la manière d’un madrigaliste. Les textes<br />

strophiques ont été en quelque sorte « madrigalisés ». Macque ne fut pas le premier<br />

compositeur à réaliser c<strong>et</strong>te synthèse ; il s’inspira en eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> la canzone alla napolitana <strong>de</strong>s<br />

années 1570. À partir du début <strong>de</strong>s années 1570, Giovanni Ferr<strong>et</strong>ti, A<strong>les</strong>sandro Merlo <strong>et</strong><br />

Girolamo Conversi utilisèrent en eff<strong>et</strong> essentiellement <strong>de</strong>s textes monostrophiques, qui<br />

provenait en majorité <strong>de</strong> premiers coupl<strong>et</strong>s <strong>de</strong> villanel<strong>les</strong> 155 .<br />

c. Textes mixtes<br />

Les quelques textes mixtes appartenant à la fois au fonds poétique du répertoire léger <strong>et</strong> du<br />

madrigal (un seul <strong>dans</strong> le premier recueil, trois <strong>dans</strong> le second 156 ) sont sans doute ceux qui<br />

répon<strong>de</strong>nt le mieux à l’esprit hybri<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Madrigal<strong>et</strong>ti <strong>et</strong> napolitane. Ces textes sont placés au<br />

croisement du répertoire poétique <strong>de</strong>s genres légers <strong>et</strong> du madrigal, <strong>et</strong> sont le refl<strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

échanges intenses qui s’établirent entre ces <strong>de</strong>ux genres à la fin du Cinquecento 157 . Les textes<br />

ne passaient pas d’un répertoire à l’autre sans quelques p<strong>et</strong>its ajustements, comme en<br />

témoignent <strong>les</strong> diverses versions <strong>de</strong> Non vedo oggi il mio sole. Macque fut le premier à<br />

utiliser une forme « allégée » <strong>de</strong> ce texte qui, <strong>de</strong>puis sa première intonation par Francesco<br />

Corteccia en 1542, appartenait pleinement à la tradition madriga<strong>les</strong>que 158 .<br />

Les modifications opérées par Macque sont tout à fait significatives :<br />

Madrigal original<br />

Non vedo oggi il mio sole<br />

splen<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l loco usato,<br />

Macque, MN2, n. 1<br />

Non veggio oggi ’l mio sole<br />

splen<strong>de</strong>r nel loco usato,<br />

155<br />

Voir ASSENZA Conc<strong>et</strong>ta, La canzon<strong>et</strong>ta dal 1570 al 1615, op. cit. p. 227 <strong>et</strong> du même auteur, Giovan Ferr<strong>et</strong>ti<br />

tra canzon<strong>et</strong>ta e madrigale, con l’edizione critica <strong>de</strong>l Quinto libro di canzoni alla napolitane a cinque voci<br />

(1585), op. cit., p. 41.<br />

156<br />

Voir infra, tab<strong>les</strong> 5a <strong>et</strong> 5b, p. 74.<br />

157<br />

Voir DEFORD Ruth, « The Influence of the Madrigal on Canzon<strong>et</strong>ta Texts of the Late Sixteenth Century »,<br />

Acta musicologica, LIX, 1987, p. 127-139.<br />

158<br />

Le texte ne connut pas moins <strong>de</strong> six différentes versions musica<strong>les</strong> entre 1542 <strong>et</strong> 1581.<br />

159<br />

Je ne vois aujourd’hui mon soleil/rayonner à l’endroit d’autrefois/<strong>et</strong> n’entends <strong>les</strong> très douces paro<strong>les</strong>/qui<br />

pouvaient me rendre heureux./Comment alors puis-je rester en vie/sans l’ai<strong>de</strong> que j’avais autrefois ?/Où est la<br />

lumière <strong>de</strong> mon âme ? où a-t-elle disparu ? /Je suis contraint <strong>de</strong> la suivre <strong>et</strong> où mes pieds me portent/mes yeux<br />

seront à mon cœur une fidèle escorte,/cherchant ma Déesse/que j’adore en c<strong>et</strong>te terre/afin <strong>de</strong> donner paix ou<br />

trêve à ma guerre.<br />

66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!