10.06.2013 Views

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

eff<strong>et</strong> quelques variantes par rapport à la source imprimée, tout en lui restant globalement<br />

très fidèle 586 . L’une d’entre el<strong>les</strong> correspond à un p<strong>et</strong>it arrangement syntaxique, dû à<br />

l’isolement du passage <strong>de</strong> son contexte 587 , <strong>les</strong> autres sont opérées sans raisons structurel<strong>les</strong><br />

apparentes <strong>et</strong> ne concernent que le premier vers 588 .<br />

Signalons en outre la présence d’un madrigal très clairement mo<strong>de</strong>lé sur un passage <strong>de</strong> la<br />

pastorale <strong>de</strong> Guarini : Quel rossignol che plora. Le texte constitue une variation poétique<br />

sur un extrait <strong>de</strong> la première scène du premier acte <strong>de</strong> la pièce, emprunte cependant d’une<br />

plus gran<strong>de</strong> mélancolie 589 :<br />

Macque, III.5 Il Pastor fido, acte I, scène 1, vers<br />

Quel rossignol che plora<br />

sì dolcemente, e tra le verdi<br />

fron<strong>de</strong><br />

scompagnato s’ascon<strong>de</strong>,<br />

or che, fuggendo il Sole,<br />

l’oscura<br />

discolora,<br />

notte il mondo<br />

s’avesse le parole,<br />

175-186<br />

Quell’augellin, che canta<br />

d’amore.» 591<br />

sì dolcemente e lasciv<strong>et</strong>to vola<br />

or da l’ab<strong>et</strong>e al faggio<br />

ed or dal faggio al mirto<br />

s’avesse umano spirto,<br />

direbbe: «Ardo d’amore, ardo<br />

586<br />

Contrairement à certains compositeurs, Macque n’eut apparemment pas recours aux extraits du Pastor<br />

fido publiés <strong>dans</strong> certaines anthologies avant l’édition du texte compl<strong>et</strong>. Une variante <strong>de</strong> Non son, come a te<br />

pare comparaît bien <strong>dans</strong> l’anthologie éditée par Varoli (Della nova scelta di rime di diversi eccellenti<br />

scrittori <strong>de</strong>ll’<strong>et</strong>à nostra, éd. Bened<strong>et</strong>to Varoli, Casalmaggiore, Guerino e compagno, 1590, p. 77), mais<br />

celle-ci s’éloigne sensiblement <strong>de</strong> la version <strong>de</strong> Macque. La version <strong>de</strong> Coma provient en revanche très<br />

probablement <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te édition.<br />

587<br />

Dans le madrigal Al subito apparir <strong>de</strong>l primo raggio, le suj<strong>et</strong> <strong>de</strong> la phrase, Rosa gentil, est tiré d’un vers<br />

antérieur.<br />

588<br />

Non son, non son questi sospiri ar<strong>de</strong>nti est une fusion <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux vers <strong>de</strong> la pastorale Non son, come a te<br />

pare/questi sospiri ar<strong>de</strong>nti. Dans la <strong>de</strong>uxième partie <strong>de</strong> Al subito apparir <strong>de</strong>l primo raggio <strong>les</strong> premiers mots<br />

Ma s’alhor, sont changés en E s’alhor.<br />

589<br />

Ce texte fait aussi probablement référence au sonn<strong>et</strong> CCCXI <strong>de</strong> Pétrarque Quel rosignuol, che sì soave<br />

piagne.<br />

321

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!