10.06.2013 Views

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

La transcription interprétative, r<strong>et</strong>enue pour l’édition musicale, propose une lecture<br />

légèrement mo<strong>de</strong>rnisée du texte poétique <strong>dans</strong> le but d’en faciliter la compréhension. Les<br />

majuscu<strong>les</strong> <strong>de</strong> début <strong>de</strong> vers ont été supprimées ; l’accentuation <strong>et</strong> la ponctuation (réalisées<br />

selon <strong>les</strong> normes italiennes) ont été entièrement refaites. La graphie <strong>de</strong> certains mots a été<br />

mo<strong>de</strong>rnisée selon <strong>les</strong> critères suivants :<br />

utilisation du u <strong>et</strong> v selon l’usage mo<strong>de</strong>rne (vivo pour viuo)<br />

suppression du h étymologique (ora pour hora)<br />

substitution du ti par zi <strong>de</strong>vant <strong>les</strong> voyel<strong>les</strong> (graziosi pour gratiosi)<br />

substitution du j par i (sii pour sij)<br />

résolution <strong>de</strong>s abréviations <strong>et</strong> du &<br />

La division <strong>de</strong>s mots a été mo<strong>de</strong>rnisée <strong>dans</strong> la plupart <strong>de</strong>s cas (<strong>de</strong>gli pour <strong>de</strong> gli, allor pour<br />

all’hor, talor pour tal’hor). Les artic<strong>les</strong> contractés tels que <strong>de</strong> lo ou a le, n’ont en revanche<br />

pas subi <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnisation <strong>dans</strong> la mesure où celle-ci aurait nécessité le redoublement <strong>de</strong> la<br />

consonne <strong>et</strong> eu une inci<strong>de</strong>nce sur la prononciation.<br />

Les apostrophes utilisées pour indiquer <strong>les</strong> très nombreuses élisions ont le plus souvent été<br />

supprimées <strong>et</strong> la voyelle manquante rétablie en italique, notamment pour <strong>les</strong> verbes,<br />

adjectifs <strong>et</strong> substantifs (le fiamme pour le fiamm’). L’apostrophe a été en revanche rétablie<br />

<strong>dans</strong> le cas d’apocopes (ver’ pour ver, apocope <strong>de</strong> verso).<br />

Certaines particularités graphiques ou orthographiques <strong>de</strong> la source ont cependant été<br />

conservées, notamment l’usage :<br />

du <strong>et</strong> <strong>de</strong>vant <strong>les</strong> voyel<strong>les</strong> (remplacé par e <strong>de</strong>vant <strong>les</strong> consonnes ou en cas<br />

d’hypermétrie)<br />

<strong>de</strong> la majuscule pour <strong>les</strong> personnifications (Amor, Donna, Ciel, Ninfe)<br />

<strong>de</strong> certaines variantes orthographiques concernant le redoublement <strong>de</strong>s consonnes<br />

(avezzo pour avvezzo, rafrenar pour raffrenar, baccio pour bacio)<br />

<strong>de</strong> l’orthographie archaïsante <strong>de</strong>s sons ge <strong>et</strong> sce (gielo pour gelo, treccie pour<br />

trecce)<br />

Lorsque la source musicale était incomplète (particulièrement <strong>dans</strong> le cas du Secondo<br />

libro <strong>de</strong> madrigali a sei voci), <strong>les</strong> parties <strong>de</strong> texte manquantes ont été rétablies entre<br />

croch<strong>et</strong>s, en indiquant en note la source consultée.<br />

414

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!