10.06.2013 Views

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

ariosita et artificiosita dans les madrigaux de giovanni de macque

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>de</strong>nari mancasse qualche mezzo 794 scudo d’oro per complimento <strong>de</strong>l pagamento di quella<br />

stampa di Roma <strong>et</strong> di quella di Ven<strong>et</strong>ia, mi 795 farà gratia di pagarlo al d<strong>et</strong>to Signor<br />

Prospero, <strong>et</strong> reimborzarsene poi da quello che caverà di quella mia guarnitione di spada e<br />

pugnale.<br />

Che sarà fine di questa con le duplicate racommandationi <strong>de</strong>l Signor H<strong>et</strong>tore nostro il<br />

quale essendo tornato hieri da Bozuolo non se siamo 796 visto ancora se non alla sfugita.<br />

Però domani saremo insieme <strong>et</strong> forsi che an<strong>de</strong>remo dalla parente, la quale bacierò una<br />

volta per amor di Vostra Signoria, si come mi sarà caro che lei baci una volta per amor<br />

797<br />

mio la Signora Bella . Di Napoli allo 7 di giugno 1586<br />

Di Vostra Signoria<br />

Servitore <strong>et</strong> fratello<br />

Très Magnifique Seigneur, Frère très respecté<br />

Giovanni <strong>de</strong> Macque<br />

Dans le courrier précé<strong>de</strong>nt, j’ai eu la p<strong>et</strong>ite l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Votre Seigneurie, grâce à laquelle j’ai<br />

compris que vous étiez arrivé à Rome sain <strong>et</strong> sauf. Que notre Seigneur en soit loué ! Et<br />

comme vous serez désormais libre, puisque <strong>les</strong> visites du Seigneur Camillo vont finir <strong>et</strong><br />

aussi parce que vous allez être hors <strong>de</strong> l’office <strong>de</strong> la Santissima Trinità 798 , j’espère que<br />

vous m’écrirez plus longuement que d’habitu<strong>de</strong>, ce dont je vous prie avec gran<strong>de</strong> chaleur,<br />

mais selon vos possibilités.<br />

Entre autres choses, me feriez-vous la grâce <strong>de</strong> corriger <strong>les</strong> erreurs dont je vous parlais à<br />

votre départ à propos <strong>de</strong> mon livre à quatre voix, en remplaçant, <strong>dans</strong> la sextine du début,<br />

« première strophe » <strong>et</strong> « <strong>de</strong>uxième strophe », par « première partie » <strong>et</strong> « <strong>de</strong>uxième<br />

793<br />

sorte : DeFord lit sorta.<br />

794<br />

mezzo : DeFord lit pezzo.<br />

795<br />

mi : DeFord lit me.<br />

796<br />

se siamo : DeFord lit abiamo.<br />

797<br />

Le nom <strong>de</strong> la dame est remplacé par ce signe.<br />

798<br />

Voir note 885.<br />

585

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!