23.12.2012 Views

ovde - vera znanje mir

ovde - vera znanje mir

ovde - vera znanje mir

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

efer to it as “obedience to God”, not “love”. But here they have termed it so, to align themselves<br />

to the Christian vocabulary. Which is a lovely thought but also a little dangerous as it risks falling<br />

into the trap of “settling”. Usually Muslims speak of the adoration of God; but the theme of Love<br />

for God is another discourse, which is not excluded from Islam, but found abundantly in the world<br />

of Sufism.<br />

Either way in this letter, speaking of “love of God” is a novelty. Perhaps it is even an able way of<br />

referring to Pope Benedict’s first encyclical (Deus caritas est). It certainly shows a desire to draw<br />

near to the Christian way of speaking, even if at the same time there is the risk of taking two<br />

meanings from the same word.<br />

Other questions of Vocabulary<br />

In this context, the Arab version of the letter uses different terminologies compared to the French,<br />

Italian, or English versions. We have already noted that where the Arabic speaks of the Gospel the<br />

western languages speak of the Bible. I will give other examples.<br />

For example: speaking of Christ, in the western versions “Jesus Christ” is always cited. In the<br />

Arab version’s: “Issa- al-Massih”. This expression cannot be found in the Koran, but is the<br />

combined result of how the Muslims call Jesus (Issa) – Arab Christians call him “Jasua” – and the<br />

Christian definition of “al-Massih”, Christ, which is found in the Koran. The expression in the<br />

Koran is “Al-Massih Issa Ibn Mariam” (the Messiah Issa son of Mary), while the usual Christian<br />

expression “Jasua’ al-Massih” (Jesus Christ). The text of the letter is littered with expressions<br />

from the Koran intermingled with Christian expressions.<br />

When they quote from the Koran and the Bible, they use two different measures. Quoting from the<br />

Koran they say “God said”, as does every good Muslim. When the quote versus from the bible,<br />

they only say “as it is found in the New Testament”, “as it is read in the Gospel”, etc… Which<br />

means that they use, in terms of the Bible, a more scholarly studious approach, while for the Koran<br />

they use the terminology of a believer in Islam.<br />

But in the end the structure is truly beautiful: from here on in we may say that Christianity,<br />

Judaism and Islam have love of God and of ones neighbour as the heart of their faith. This is the<br />

real novelty which has never before been said by the Islamic world.<br />

Use of the Bible<br />

In quotations from the New and Old Testament, they take for granted that the Bible is the word of<br />

God. This too is a relative novelty. In the Koran this idea is theoretically affirmed, but it is rejected<br />

in practice. Very often Muslims consider the Bible as a product (muharrafah or mubaddalah)<br />

manipulated by later additions to the original nucleus.<br />

The 138 (in note 4) even go as far as to quote St Paul regarding the idea of the “heart”. St Paul is<br />

in general totally rejected by the vast majority of Muslims, he is even considered as a traitor of<br />

Jesus Christ’s message, which according to them was originally an “Islamic message”. Often<br />

Muslims claim that Christ’s message was like that of the Koran, but that Paul introduced the<br />

Trinity, Redemption through the Cross, and the rejection of Moses’ law. A famous anti-Christian<br />

book, published in 2000 and banned in Lebanon, is entitled “Unmasking Paul”!<br />

All of these little signs show a real desire for dialogue at the level of language and biblical<br />

testimonies. There are even some allusions to Hebraism, in order to integrate it in this vision.<br />

Using for example the term “people of the scriptures”, it is clear that this refers to the Jews, even if<br />

the discourse is officially addressed to Christians.<br />

III. Positive appreciation and a critical reading<br />

Let us now try to see other positive aspects of this document, while at the same time pointing out<br />

its gaps and elements which provoke the need for deeper reflections. In short, I would like to make<br />

a critical reading of the Letter.<br />

The search for a common basis… but not a universal one<br />

On coming to the content of the letter my impression is that by staying at this level it is quite easy<br />

to reach agreement. The method being used is to choose excerpts from sacred texts that can be

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!