01.06.2013 Views

Revista Haemus nr. 30-32 - Libraria pentru toti

Revista Haemus nr. 30-32 - Libraria pentru toti

Revista Haemus nr. 30-32 - Libraria pentru toti

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

KRITIKË / CRITICĂ<br />

LAURANT BICA<br />

Naimi dhe muzat greke<br />

Nga libri “Naimi në Kostandinopojë”<br />

Ndërsa ishim duke i vënë pikë studimit tonë për Naimin në kërkim për të<br />

saktësuar një të dhënë në botimet greqisht të tij, na ra në dorë një libër i vitit<br />

2000 i studiuesi Dhori Qiriazi, në dy gjuhë: greqisht e shqip, për<br />

krijimtarinë e Naim Frashërit, me titullin “O eros” (Dashuria). Në të<br />

përfshiheshin tri vepra të Naimit tonë: “Dëshira e vërtetë e shqiptarëve”<br />

(1886), “Dashuria” (1895) dhe “Iljadha” e Omirit (Kënga e parë), përkthimi<br />

i saj në shqip (1896). Në të hartuesi i botimit, Dhori Qiriazi, na i jepte këto<br />

krijime naimiane për herë të parë në dy gjuhë – greqisht e shqip. Zaten, dy<br />

të parat origjinalet ishin shkruar greqisht prej Naimit dhe në krah jepeshin<br />

përkthimet e tyre, të bëra më pas nga të tjerë. Ndërsa me “Iljadën” jepej<br />

origjinali greqisht i Homerit dhe përkthimi i vjershëruar shqip i Naimit.<br />

Botimi në këtë mënyrë i tyre – greqisht e shqip – ashtu edhe i<br />

“Ëndërrimeve” (Tehajylat) vite më parë, në persisht e shqip, nga studiuesi<br />

Jorgo Bulo, krijojnë hapësira të reja për studiuesit e sotëm të kulturuar e të<br />

nesërm, njohës të gjuhëve respektive, për të thënë një fjalë të re më të<br />

kualifikuar për poetin tonë të kombit. Në librin e vet Dhori Qiriazi shkuan<br />

një parathënie me mjaft interes, Sa mirë do të ishte që, sikurse<br />

„Ëndërrimet“, të kishte një studim hyrës, siç ka bëtë studiuesi i letërsisë<br />

sonë, zoti Jorgo Bulo. Megjithatë, duke e shfletuar atë, gjetëm disa<br />

konstatime dhe ide me vlerë, që na tërhoqën vëmendjen, tek të cilat do të<br />

ndalemi më poshtë. Në fillim të veprës së parë greqisht “Dëshira e vërtetë e<br />

shqiptarëve”, botuar në Bukuresht, Naimi ka një kushtim, që flet shumë për<br />

të, aq më tepër që ai ishte në hapat e para të krijimtarisë. Ai shkruan:<br />

“Nënës sime të ëmbël, Shqipërisë, Asaj që më dha gjithë forcën që kam”.<br />

Dhe këtë ai e bën pikërisht në një botim në gjuhën greke, nëpërmjet të cilit<br />

ai i drejtohej kryesisht një auditori të huaj, duke mos mohuar edhe<br />

shqiptarët e shkolluar në shkollat greke brenda e jashtë perandorisë,<br />

sigurisht, ata të krishterë.<br />

Pas veprës “Ëndërrimet”, që është botimi i parë i tij në gjuhë të huaj, në<br />

persisht, brenda Perandorisë Osmane, duke mos llogaritur krijimet e tij<br />

shqip në revistën “Drita – Dituria” (1884-1885), vjen botimi i tij i dytë,<br />

prapë në gjuhë të huaj, këtë radhë greqisht dhe jashtë perandorisë.<br />

Natyrshëm, vetvetiu lind pyetja: pse Naimi boton përsëri në gjuhë të huaj,<br />

ende pa nxjerrë një botim shqip?<br />

249

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!