01.06.2013 Views

Revista Haemus nr. 30-32 - Libraria pentru toti

Revista Haemus nr. 30-32 - Libraria pentru toti

Revista Haemus nr. 30-32 - Libraria pentru toti

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“persishten” ai mori pikët më të larta. Nuk e themi ne shqiptarët; para nesh<br />

e thanë vetë persët, rumët, greqishtfolësit e të tjerë.<br />

Vepra “Dëshirë e vërtetë e shqiptarëve” ishte një “dorashkë” që u hidhej<br />

qarqeve qeveritare e intelektuale të Ballkanit, “u flitej me gjuhën që ata e<br />

kuptonin”. Ai zgjidhte si armë armën e tyre “greqishten katharevusa të elitës<br />

aristokratike të krejt vendeve të Ballkanit (dhe në këtë gjuhë u dërgonte<br />

mesazhet e miqësisë, humanizmit, për veshët që dëgjonin; amá secili në të<br />

drejtën e vet, në respektimin reciprok të secilit. Njëkohësisht, u kujtonte<br />

edhe se kush ishin shqiptarët. Edhe në këtë dyluftim në terrenin e<br />

greqishtes, një gjuhë me tradita të lashta në fushën e poezisë, Naimi tregoi<br />

se ishte një mjeshtër dhe nuk i turpëroi ngjyrat e veta. Përgatitja e marrë në<br />

gjimnazin “Zosimea” të Janinës dhe talenti i tij prej natyre e nxorën fitimtar<br />

edhe në këtë betejë të dytë. U takon studiuesve të sotëm dhe të ardhshëm që<br />

me punime të detajuara dhe të specializuara të nxjerrin vlerat e një poeme të<br />

tillë në greqisht mbi bazën e njohjes së gjuhës katharevusa, aftësisë së<br />

Naimit për të thurur vargje, mjeshtërinë e tij artistike, krahasimit me poetët<br />

bashkëkohës grekë (kohës së Naimit – L.B.) dhe poemat më të mira të<br />

poetëve me eminente grekë apo greqishtfolës të asaj kohe. Po më 1886<br />

botohet nga Naimi përkthimi i “Iliadës” së Homerit në turqisht, në<br />

osmanisht. Naimi, me këtë përkthim hidhte një gur e vriste tre zogj. Së pari,<br />

ai e bënte këtë për të treguar se gjuha osmane ishte një gjuhë që “përtypte”<br />

me sukses dhe arritjet e “atit të vjershërisë” siç thotë Naimi, Omirit, (d.m.th.<br />

Homerit – L.B.). Kjo ishte një ndihmesë që jepte si shkrimtar në rang<br />

perandorak për gjuhën e shtetit ku jetonte e punonte. Gjuha osmane ishte<br />

një gjuhë e kultivuar dhe ishte në gjendje të jepte me tërë ngjyrimet e<br />

mundshme, poezinë e lashtë mbi themelet e së cilës u ngrit poezia e<br />

kombeve të tjerë. Së dyti, si të thuash, i hidhte “dorashkën” pas greqishtes<br />

elitare katharevuse që i kishte rrënjët në mesjetën bizantine, greqishtes së<br />

vjetër klasike, të lashtë; poezisë së lashtë greke. Ai e provonte veten si<br />

njohës edhe të kësaj gjuhe të antikitetit. Ai afirmonte veten para elitës së<br />

kryeqytetit osman se ai e njihte greqishten e vjetër qysh në burimet, që nga<br />

Homeri, babai i vjershërimit, për të cilin ai flet edhe në këtë vepër në fund<br />

të saj. Ai vetëm sa provon të përkthejë këngën e parë. Sipas orientalistit<br />

Hasan Kaleshi, përkthimin turqisht, ndryshe nga ai që bëri 10 vjet më vonë<br />

në shqip në vjershë, e bën në prozë. Edhe kaq mjafton, po të kesh parasysh<br />

vështirësitë që ka përkthimi nga kjo gjuhë. Kush është specialist, mund të<br />

dëshmojë. Edhe në këtë dyluftim Naimi tregon para opinionit osman elitar,<br />

inteligjencës osmane, që e njeh pas traditës persiane të vjershërimit edhe atë<br />

greke të re , edhe atë katharevuse si dhe traditën antike greke të vjetër, këtë<br />

radhë jo nëpërmjet vjershërimit në vazhdën e asaj tradite, por nëpërmjet<br />

përkthimit nga ajo gjuhë. Së treti, Indirekt Naimi, duke përkthyer nga<br />

greqishtja e vjetër një gjuhë e poezisë klasike, në osmanisht, ai i tregonte<br />

elitës osmane, qarqeve intelektuale, se e zotëronte perfekt edhe gjuhën<br />

253

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!